Being borrowed from the English language expression. Modern borrowings from English

There are adopted words in absolutely every language of the world. They come with any interaction of countries. This article will help you understand what borrowed words are and how to distinguish between them.

In contact with

Loanword Dictionary

Borrowed words in Russian appear in relationships with representatives of other countries, nationalities, in a similar way, speech is supplemented and improved. Borrowed vocabulary appears when an important concept is missing.

Borrowing words from other languages ​​significantly complements the speech they enter, makes people closer to each other, it becomes easier to understand foreigners who use international terms in speech.

The dictionary of borrowed words contains borrowed words that came to Russian in different time periods. Meaning they are revealed very fully, the etymology is explained. You can find the necessary word by the first letter, as in a regular glossary.

Words borrowed from other languages

Foreign words that came through adoption behave differently. Some take root, enter into speech, changing according to all the rules of the Russian dialect (for example, a sandwich), while others do not change, they are used in their original state (a vivid example of the word sushi).

Borrowed words divided into Slavic and non-Slavic. For example, Slavic dialects - Czech, Ukrainian, Old Slavonic, Polish, etc. Non-Slavic - Finno-Ugric, Germanic, Scandinavian, Turkic, etc.

List of foreign words in Russian

Borrowed words in the majority are simply forced to change according to all the rules of the Russian dialect: phonetically, semantically and morphologically. But over time, such terms are so firmly established in everyday life that most simply cease to be regarded as alien. For example, words "school", "sugar", "activist", "banya", "artel" and others were originally brought into Russian from other dialects, only now they are taken for Russian.

Attention! Borrowed from others adverbs, words can change drastically: some change only the endings, others can change gender, others even change their meaning.

Consider the words conservatory, conservative, canned food.

At first glance, their meanings are completely different, even these three expressions came from completely different countries, but they have something in common, something that catches the eye even at first glance - they are similar in spelling.

This is explained very simply. They came to our dialect from Italian, French and Latin. And in their turn came one term from Latin, meaning "preserve."

Important! To correctly determine the lexical meaning of any word, you need to find out where it was introduced from.

If there is no certainty whether an expression came from other languages ​​or is native Russian, dictionaries come to the rescue, which explains not only the meaning, but also the occurrence.

For clarity, below are examples of borrowed words in Russian:

Borrowing language adopted word Semantics
Business Occupation, business
Price list price list
Gameplay Game process
Diving Swimming underwater
Penalty Punishment
Blogger Man posting online diary on internet
parking Parking
Cake Cake
Arab Admiral sea ​​lord
Shop Stock
Robe Honorary Outfit
ancient greek Aristocracy The power of the chosen
Atheism godlessness
Comedy Joyful songs
Optics See
Skeleton withered
Telephone far audible
Tragedy goat song
Photo light recording
Bank Bench
Italian Vermicelli Worms
Paparazzi Annoying mosquitoes
Tomato Golden Apple
Latin gravity severity
Oval Egg
Rail straight stick
Soldier Coin for military service, salary
Stimulus animal stick
Pot round cauldron
German Mug Bowl
Camp storage
Mouthpiece Mouth product
Leggings Pants for riders
Market Circle, square
Jail Tower
Apron front handkerchief
Barrier felled tree
State State
Chess Shah passed away
Persian Shashlik six slices
Suitcase Warehouse of things
redneck livestock
Polish begging Kneel
Bouillon Decoction
Conductor drive
French Corset Body
Marauder Robber
Still life dead nature
Dude Pigeon
Masterpiece business professional
Floor platform

foreign words

You can often hear the phrase foreign word. What are foreign words what are they?

Foreign words are adopted terms from other dialects. The introduction of borrowed words occurs in two ways: through conversation and through literature. This is a natural process in the interaction of two different languages ​​and cultures.

There are a number of differences that can be used to determine How do native Russian words differ from borrowed ones?.

The first sign is phonetic:

  1. Starts with the letter a. It is easy to distinguish them, since truly Russian expressions with the letter a begin extremely rarely. They start with a only interjections, imitate sounds and their derivatives.
  2. Native Russian words do not have the letter e at the root, this is typical for adopted terms. Exceptions - , interjections and formed from adopted words.
  3. Letter f. Exceptions are imitation of sounds, interjections, the word owl.
  4. Several vowels at the root of a word indicate loanwords in Russian.
  5. Consonant combinations"kg", "kd", "gb" and "kz" in the roots of words.
  6. The combinations of "ge", "ke" and "he" in the root. Originally Russian words have these combinations only in the stem-end combination.
  7. Combinations of "vu", "mu", "kyu" and "byu" in the root.
  8. Doubled consonants in the root.
  9. A solid consonant sound before the vowel e, read as e.
  10. Words, starting with the letter e.

The second sign is morphological:

  1. Nouns that are not inflected.
  2. Invariability of gender and number of nouns.

The third sign is derivational:

  1. Prefixes of foreign origin.
  2. Suffixes of foreign origin.
  3. Roots such as aqua-, geo-, marine-, grapho-, etc.

Summing up, it should be noted that original Russian and borrowed words easy to distinguish, just paying attention to the above signs.

Borrowed vocabulary

What is borrowed, really? These are expressions that have entered speech from other languages ​​due to external (political, commercial, general cultural ties, definitions of concepts, objects) and internal (the law of conservation of verbal means, language enrichment, a popular term) reasons.

Consider examples of loanwords and their meaning.

Examples of English words

Russian term English term Meaning
Bodysuit Body - body body-hugging outfit
Jeans Jeans - denim This type of trousers is in the wardrobe of almost everyone.
clutch To clutch - squeeze, grab Small women's bag, carried in the hand
Leggings Leggings - gaiters, leggings

Leg - leg

Tight gaiters of various textures and colors have been extremely popular among fashionistas for more than one year.
Sweater To sweat - sweat The sweater is very warm and the origin of the name is obvious
Stretch To stretch - stretch Highly stretchy fabrics. The Russians transformed it into a "stretch"
Hoodie Hood - hood Hoodie
Shorts Short - short Cropped trousers
Jam To jam - crush, squeeze Jelly density jam
Roast beef Roast - fried

Beef - beef

Most often a piece of meat, grilled
Chips Chips - crispy fried potatoes One of the favorite treats of children and adults
Brand Brand - name, brand Popular Brand
Investor Investor - contributor A company or individual who invests money in projects in order to multiply the invested funds
know-how To know - to know A unique technology that allows you to make an exceptional product or service
Release Release - release Production of products such as a music disc, a book, etc.
Browser Browse - browse Utility for viewing sites on the Internet
Laptop Notebook - notebook laptop computer
Best-seller Best - the best

Seller - sold

The product that serves the best
Loser To lose - lose, fall behind Jonah
puzzle puzzle Puzzle with an impressive number of pieces
Rating To rate - evaluate Product awareness level
Soundtrack sound - sound

Track - track

Most often music written for a film
Thriller Thrill - nervous trembling A movie that can make you chill with fear


List of foreign words in Russian
can be continued indefinitely. Finding out from which language the word came into speech, one can trace how the interaction between countries took place.

Examples of native Russian and borrowed words in the science of lexicology are strictly distributed according to their origin.

There are many glossaries explaining what foreign language terms are. They explain, from what language some expression came. It also contains sentences with borrowed words from all ages. Many expressions after a long time began to be perceived as primordially Russian.

Now the most famous dictionary is the “School Dictionary of Foreign Words” by V.V. Ivanova. It describes what language the word came from, what it means, and examples of usage. This is one of the most comprehensive glossaries, covering the most basic concepts of the most commonly used terms.

Examples of loanwords

Are borrowed words necessary?

Conclusion

Find out what language some word came, quite simply, having understood its original meaning. The dictionary gives a whole list of expressions, while it is constantly updated. The history of terms and their origin can tell a lot, one has only to look for a word in a glossary.

There is such a wonderful tradition among the editors of the Oxford Dictionary: every year they choose a new word from the many others that are added to the dictionary. This word, as a rule, is very popular, often quoted and is the unspoken symbol of the year.

Recently, an interesting trend has been observed - most often the word of the year is the language units generated by the Internet and the wild imagination of users. So, in 2013, the selfie, beloved by everyone, became the word of the year, and such phenomena of social life as a tweet (tweet), a follower, he is a subscriber (follower), dark web (Dark Web), she is a dark web, got into the dictionary, which is a secret segment of the network, and many others. Ah, laughing through tears. God bless him that these words have taken a place in the English language, but no, they are firmly rooted in the Russian language.

In order not to be unfounded, we will conduct a small investigative experiment. Let's take one day in the life of, say, an office worker and see how many anglicisms he encounters during the day. For convenience, after each borrowed word, I will mark its English version in brackets. So, our Vanya Pupkin or John Doe, having heard the sound of the alarm clock early in the morning, sleepily turns it off, and begins the ritual familiar to every working person - to wash, get dressed, drink two sips of coffee for the road, kiss his beloved wife-daughter-son-dog-cat, and join the ranks of the same hurrying fellow citizens.

Taking with him a bestseller (best seller) about shades of gray by E. L. James, our hero goes to work. Having entered the office (office), which is part of the largest holding (holding), Pupkin greets the security guard and goes up to his office, wishing his colleagues a good day along the way. On the machine, he turns on the computer (computer), brews a second cup of coffee, and, sitting comfortably in front of the monitor, looks through the latest news and checks the mail.

Like a very good manager, Vanya-John remembers that he needs to read the price-list of new products, prepare press releases, remind the designer about the banner for new products and think of a strategy PR (Public Relations-PR). There is a lot of work, and while our hero is doing it, he keeps in mind that at 3 o'clock he will conduct training for the newcomers of the team. Therefore, taking out an iPhone, the manager looks at the nearest cafe within a radius of 100 meters, in which he has not yet been, and where you can eat a hearty business lunch (business lunch).

Having had a hearty lunch, Vanya-John returns exactly to the training, which he successfully conducts, and, having completed a number of other planned tasks, he remembers that he has a friendly football match (football) today. Although our hero is not an athlete (sportsman), he tries to keep himself in shape.

By the way, online (online) is a colleague who expressed a desire to look at training (training). But, as a colleague writes on corporate Skype (Skype), he will not be able to go today. But John Doe is a good guy, sympathetic, because he created such an image for himself, so he encourages his colleague and invites him to go next time.

Well, the working day is over. After saving the desired file (file), and saying goodbye to colleagues, Vanya-John goes to the parking lot (parking), where his iron swallow stands, and goes home with a clear conscience. If you, resting your cheek with your left hand, are still reading this article, that's good.

Now you can clearly see how many anglicisms we use in our speech every day, without even paying special attention to it. Borrowing newfangled catchphrases Russian people began in the 18th century, and this, of course, was connected with the needs of society, and with socio-historical processes.

In such huge quantities, as far as the sources of information allowed. We gradually began to accustom ourselves to new marker words: advertising, television, print media, books, the Internet (internet), cinema, music.

Judge for yourself: American films began to be shown in Russia - people got acquainted with the words blockbuster (blockbuster) and remake (remake); imported works by foreign artists - we learned that there are such things as a track (track) and a hit (hit); computer technologies began to develop, we had the concepts of a hacker (hacker) and a browser (browser); were puzzled by a closer business dealing with overseas colleagues - marketing (marketing), offshore (offshore), distributor (distributor) were drawn; a Russian person joined shopping (shopping) abroad - get a designer (designer), print (print), brand (brand), and only when we began to buy and broadcast analogues of American talk shows (talk show) from behind the hillock ... We will not touch on the topic of the substitution of ideals, the imposition of the American way of life, etc., of course, this is everything, but this is already a socio-cultural aspect that requires special attention.

Language is a flexible system, and over the years it has changed and is changing to meet the needs of society. And it so happened historically that with greater informatization of society, people are faster. These are the realities of today's era.

Of course, young people are more susceptible to this phenomenon - teenagers easily absorb information, process it and transmit it back. They have their own slang, which they do not like to explain to the older generation, but willingly communicate in it with their peers.

We will not go far for examples, I imagine a freshman, sir, who in a matter of time densely occupied the Internet space and the colloquial speech of adolescents. In search of texture for an article, I somehow wandered onto the page of the Elle girl youth magazine, where I came across an interview with Katya Klep, a fairly well-known blogger girl (web + log). One of the questions of the interviewer (interviewer) sounded like this: “Do you have a lot of haters in general?”.

Ems... Nater... The meaning of this word in, in general, is clear right away, but the meaning of its inclusion in the Russian-speaking environment... And what did not like the "envious", "ill-wisher", "enemy"? Moreover, this anglicism is already so widespread that on the Internet you can find out how to distinguish a hater from a critic, how to deal with him, what to do if an evil uncle (or aunt) writes to you: “Yes, it’s good to hate!”, And you to the keyboard two hours did not touch, and other lovely wisdom. It’s also fashionable, if you make a video for Youtube, to write something like: “Haters, go to the forest!”

Haters' legs grow from the works of American rap and hip-hop (also, by the way, borrowed words). Across the ocean, this word is used to refer to those who fiercely hate any performer. Or something. For example, rap. And he unfolds a whole information war game in order to pour more dirt on the head of an unhappy artist.

This turns, as a rule, into unsubscribing angry comments on various Internet sites and often under a loud-sounding nickname. Such a small anonymous evil. Harmful antifan-pisushka.

Of course, we can choose a suitable synonym from the Russian language for this word. To be honest, in pairs of baby-sitter (babysitter) - nanny and security (security) - security, I will choose the second options. Not for some national reasons, but because they are shorter and the meaning is the same. Or here is the word water closet, which I saw in the Metro newspaper. Sorry, but the toilet, "push", "tubzik" is no worse.

Therefore, in my purely subjective opinion, many anglicisms have nothing to do in Russian at all. Because there is an equivalent that is familiar to 100% of the population, and no time is wasted adapting this word to Russian-speaking soil: explaining it to people and fixing it in speech.

There is a littering of the language with absolutely unnecessary language units. Why attach a fifth wheel to a car? Is it better to go? On the other hand, the Russian language is enriched by the influx of new words. But only justified new words that entered the Russian-speaking world with the advent of new phenomena, entrenched in the language, and for many years have not gone out of use.

We can save a lot of time by saying, "I'm at basketball!" (basketball) and not describe what kind of game this is. When ordering a performance of a clown for a child, parents do not explain on the other end of the wire that they would like to see an uncle in a colorful suit and a wig who knows how to show tricks. It is more difficult to find equivalents here, and in the Russian language they have long since taken a strong place.

First of all, these are terms related to the computer environment that began to penetrate us back in the 80s of the last century: interface (interface), gamer (gamer), chipset (chipset) and others. On the example of the same computer world, we can also see the main mechanisms for the Russification of Anglicisms (the division is very conditional):

- we transcribe the word, translating Latin letters into Cyrillic letters as closely as possible (how do you like the Enhanced Graphic Adarter video adapter, aka EGA, which our craftsmen affectionately call Yaga, or Baba Yaga);
- we translate (the FastEcho echo processor in folk etymology became Bystroukh'om, although, of course, most often the translation is more than prosaic, the same key (key), for example);
- a term or even a whole phrase gets a completely different sound coloring, built on stylistic literary devices (metaphor, metonymy), such a peculiar response to Europe in the form of jargon (Karlson is a fan that cools a computer, the Koran is documents for software, a pimp is a provider, damn it – CD-ROM);
- the most common way: the usual tracing paper, where the phonetic and graphic structure of the word is preserved (Guestbook - a guest book, it will sound like this - a guest book, this also includes the well-known transistor, login, screenshot, etc.). By the way, this method of borrowing is very well suited for introducing new concepts and phenomena into the Russian-speaking reality;
- we add a domestic suffix, ending, or prefix to the tracing paper, revealing a hybrid word (for example, the diminutive Batnichek actually turns out to be a file with the .bat extension).

In general, this is a unique group of words, where a person's fantasy sometimes creates wonderful linguistic transformations, and the word acquires the features of a national folklore character. This is how computer slang is born.
I will never forget one anecdote:

Two programmers ride in a crowded bus. One to another:
"Something's wrong with my pussy!" (crowd freezes).
- And what happened to him?
- Get up often...
- Maybe a virus?
- Yes, I checked, everything is sterile ...
- Does it hang well?
- Firmly, three fingers will not help ...

Now no one calls personal computers (PCs) "pisyuki", the fashion for this word has passed, but many such adaptations have remained in the people's memory: pentyukh, he is a stump (Intel Pentium microprocessor), CD (and again a CD-ROM), Windows (don't think anything bad, just a Windows system crash). By the way, whole phrases are born.

For example, “to trample on loaves” means just “to type on the keyboard” (even though button is translated as “button”, in this expression the word has acquired a double meaning).

Slang is typical for any professional field of activity - business, sports, transport, law, physics, etc. In English, jargon and slang are formed in a very diverse way (however, we can talk about this another time). And now we ask the main culprit for the emergence of newfangled borrowings, the Internet, to take the stage. Social networks, forums, chats – legends are born here…

For example, this year's feature is the change of popular duck selfie sponges (duck face - duck face) with fish gapes (fish gape - fish gape). The essence is the same: you take a picture of your beloved and post it on the social network, but instead of folding your lips with a tube, you languidly open them, slightly showing your teeth. Here is a phenomenon and a name for it, which was not in the Russian language.

By the way, when borrowing a word from the English language, most often we simply transliterate it, less often we translate it according to its meaning. So keep a cheat sheet. If these elements are present in the word, most likely, it is borrowed: tion (tion), j (j / g), tch ((t) ch), ing (ing), er (er), men (t) (men ( t)).

Law of Successful Business

Why are we so willing to add linguistic aliens to our speech? The point is not at all that we cannot do without “extra” Anglicisms, the point is that, according to the realities of the 21st century, to do without such words is to lag behind the times and fashion. Now it's not enough to be an interesting teenager, you need to be a hipster (hipster). Milkshakes with pieces of fruit are no longer in trend, drink smoothies (smoothie). Need a phone? We are moving to new generation iPhones. Or maybe we'll go to the movies? They say there is a new horror movie, sorry, horror (horror) came out ...

Opening the menu of a cozy pub that we went to the other day with a friend, I noticed without any surprise that the beer list was written exclusively in English. The list of dishes was full of Cyrillic letters, but the essence was still far from Russian cuisine: a burger (burger) with beef, a sandwich (sandwich) with bacon (bacon), snacks (snack) with garlic ...

English language and culture is a well-selling trend. Write your restaurant's menu in English, take out the pasta patties, add a hamburger and a smoothie, and voila, the new sound of a pseudo-English song. Oh yeah, raise your prices. Another example - take the rapper Timati. He launches a new collection of clothes, and sells not only in Russia, but also abroad. And how to make your brand a path to glory?

That's right, come up with and launch a good story and a big name. Bottom line: we subscribe to Black Star, invest a certain amount of funds, get promoted, and we are back on horseback. As a result, at your request “Black Star”, the search engine gives a list of all the necessary links (I myself experimented for the sake of interest).

English is fashionable, prestigious, and subconsciously rich. By inserting borrowings into our speech, we seem to be getting closer to the American lifestyle, all the charms of which are openly told from TV screens (a higher standard of living, social security, advanced technologies, the economy, etc.).

But in general, not everything is so critical. Many people use foreign words in their speech in order to learn the language faster, others to find a common language with their peers (for example, a teenager who grew up in the 90s will understand what “pisyuk” is, but will not know the word “hater”, while while its modern counterpart is the opposite). For some words, there is simply no worthy equivalent in the Russian language, because the Russian person is still unfamiliar with the new concept (for example, our duck-fish selfies), and the language does not tolerate emptiness, filling niches even with foreign terms.

There are also situations when it is necessary to distinguish between words that are similar in semantics and differ in some nuances: you must admit that there is a difference between a jester and a clown, starting from the history of appearance and up to the functionality of these professions. Or the concepts of a player and a gamer: a gamer is a narrow local word, we immediately understand that a person “hacks” at computer games, and a player can play on the stock exchange, at cards, slot machines, and the same benefits of computer civilization.

So there you have it, bro...

Olesya Lugovskaya, journalist, editor. She interned at RBC-daily, wrote for the Torgovaya Gazeta weekly, collaborated with the online publications Zvezdny Bulvar, Vostochny Okrug, Soroka-All Novosti, and became one of the winners of the Moscow Student newspaper's literary competition.


English is considered one of the richest languages ​​in the world. It contains about 200 thousand words of active vocabulary. Few languages ​​can match it in the richness of its vocabulary. The reason for this is the word-formation abilities of the English language, as well as its ability to borrow words from other languages. Everyone knows that the vocabulary of the English language has absorbed a really huge number of words from different languages ​​of the world, in this regard, we would really like to know from which languages ​​the vocabulary was borrowed and, finally, from which language of the world the most words were borrowed.

When a word is borrowed from one language to another, it is very difficult to predict what fate awaits it. A word can develop a new system of meanings for it and enter into new relationships in combination with other words in the vocabulary of the borrowing language, move away from its original state and therefore cease to be felt as an alien element in the language. So, for example, it happened with the noun stomach, which, while continuing to be an anatomical term, became widely used and entered phraseological turns like to have no stomach for something (to have no taste or desire for something), haughty stomach (arrogance), etc. This process is observed in other languages ​​as well. The influence of one language on another does not go unnoticed. This process is observed in all languages ​​of the world, so this topic is relevant for all nations and nationalities. Of course, the language continues to expand through borrowing and borrowing contributes to the enrichment of the vocabulary of the language.

We believe that the topic of this research work is relevant for our time, because borrowing is an integral part of our modern life.

From our point of view, the main centers of attraction for new borrowings are

1. Everyday life in its domestic and cultural aspects:

Sushi, geisha, tenaki-sushi - Japanese;

Machine - French

Harem - Arabic;

Hamburger - German;

Pizza, spaghetti, macaroni - Italian.

2. Social and political life:

Glasnost, perestroika, nomenclatura - Russian;

Viking - Scandinavian;

Hara-kiri, samurai - Japanese;

Bank, balcony, umbrella - Italian.

3. Sphere of culture (literature, cinema, theater, music, painting, etc.):

Ballet - French;

Karaoke, ikebana - Japanese;

Piano, opera, sonata - Italian.

4. Scientific and technical sphere:

Mechatronics - French;

Tenaki is Japanese.

5. World of sports:

Kimono, aiki-jitsu, aikido - Japanese.

Summing up the above, it should be emphasized that without this layer it is impossible to imagine the entire corpus of the new vocabulary of the English language. And, of course, foreign borrowings played a huge role in the development of the English language.

3. Research methods

The collection, processing, interpretation of the material, as well as the analysis of international words and the questioning of students in the knowledge of the meaning of international words, allowed us to study this topic in depth and solve the research problem.

4. Goals and objectives of the study

The goal is to explore the process of interpenetration of words in the English language in its interaction with other languages. To identify sources, motivation, scope of borrowing, expand horizons and vocabulary.

The tasks are to:

1) identify where and why the borrowed word came into English;

2) to determine what changes were caused by its appearance in the vocabulary of the English language;

3) identify international words in English and point out some discrepancies in Russian and English;

4) establish the main methods of borrowing;

5) Find out why English has a greater ability to borrow foreign words than any other language.

General characteristics of English borrowings

2. 1. The role and conditions of borrowing in vocabulary

The role of borrowings (borrowings) in different languages ​​is not the same and depends on the specific historical conditions for the development of each language. In English, the percentage of borrowings is much higher than in many other languages, because, for historical reasons, it turned out to be, in contrast to many languages, very permeable. English, more than any other language, has the ability to borrow foreign words in conditions of direct direct contact with other languages: first in the Middle Ages from foreign invaders who succeeded each other in the British Isles, and later in the conditions of trade expansion and colonial activity of the British themselves.

Borrowings are one of the important ways of enriching the vocabulary, but not the only and not even the most important.

We are interested in where and why the borrowed word came from and how it took root in the language, how it changed its meaning and what changes its appearance in the vocabulary of the language that adopted it caused.

The largest Russian linguist of the 19th century, A. A. Potrebnya, drew attention to the creative element in the process of borrowing. “To borrow,” he said, “means to take in order, perhaps, to contribute more to the treasury of human culture than you receive.”

A borrowed word usually takes on one or more meanings of words closest to it, already existing in the language. In this case, some secondary value can become central or vice versa. It can also happen, and often happens, the displacement from the language of words that closely coincide in meaning with the new word. This happens because the continuous existence in the language of absolute or almost absolute synonyms is always eliminated either by delimiting their meanings or by ousting unnecessary words from the language.

It should be emphasized that the fixation of a borrowed word in the language does not necessarily lead to the displacement of the corresponding native one. The changes in vocabulary caused by it can be expressed in stylistic grouping or in demarcation of meanings. So, for example, a borrowed word from the French language people pushed aside the original word folk. The word folk at the same time received an additional meaning. It is used when talking about their own: about family, fellow villagers, countrymen, compatriots. This word is common in folk colloquial speech and in folk art, and it is not for nothing that it is part of the term folklore.

This or that influence of one language on another is always explained by historical reasons: wars, conquests, travel, trade, etc., which lead to more or less close interaction of different languages. The intensity of the influx of new borrowed words in different periods is very different. Depending on specific historical conditions, it either increases or decreases.

Borrowing vocabulary can occur orally and in writing. In the case of oral borrowing, words take root faster in the language. Words borrowed in writing retain their phonetic, spelling and grammatical features longer.

2. 2. Main methods of borrowing

The main ways of borrowing vocabulary are the phonetic method, transliteration and tracing.

The phonetic method is such a borrowing of words in which its sound form is preserved. In this way, the words football (football), trailer (trailer), jeans (Jeans) and others are borrowed from English. Borrowed into English, for example, from the French regime, ballet, bouquet and others.

Transliteration is another method of borrowing in which the spelling of a foreign word is borrowed: the letters of the foreign word are replaced by the letters of the native language. By this method, the words cruise (eng. cruise), motel (eng. motel), club (eng. club) are borrowed from English into Russian. Many proper names are also transliterated when borrowing from English: Washington (eng. Washington), Texas (eng. Texas ["teksəs]), London (eng. london). In English, there are many words of Greek, Latin and French origin that have been preserved their graphic features, although they are read according to the rules of the English language.

Tracing is a method of borrowing in which the associative meaning and structural model of a word or phrase are borrowed. When tracing, the components of a borrowed word or phrase are translated separately and combined according to the model of a foreign word or phrase. For example, the German noun Vaterland, translated in parts, gave the English tracing paper Fatherland; the Russian noun suicide is a tracing-paper of the Latin suicide (sui yourself, cide - murder); the English noun self-service, borrowed into Russian, has the form self-service. The following phrases were borrowed by this method: vicious circle - a vicious circle; masterpiece - a masterpiece; rep pate - pseudonym; blue stocking blue stocking, scientist woman and others.

2. 3. Sources of borrowing

1. French borrowings

The influence of the French language on English was especially strong during the period of French domination in the country (XI-XV centuries), when the national English language had not yet developed. The French invasion of England in 1066 marked the beginning of the so-called period of the Norman Conquest. French was the official language of England for a long time, and there was bilingualism in the country.

During this period, words associated with feudal relations (feudal, baron, vassal) were borrowed; almost all titles (peer, prince, count) and addresses sir and madam; words associated with the ruling government and the state in general (state, people, nation, government, power, authority, etc.); words associated with monetary relations (money, property); words denoting family relationships (parent, cousin, uncle, aunt, etc.); a large number of military terms (army, battle, victory, war, etc.); words denoting pleasure, entertainment (feast, pleasure, delight, comfort, etc.); legal terms (accuse, court, crime, etc.), etc.

The New English language takes shape during the Renaissance. Scientific writings of this period are already written in English, but since before that, in the Middle Ages, the language of science was Latin and since the Renaissance is characterized by an interest in the monuments of ancient culture, the use of style, rhetorical techniques of building Greek and Roman authors, it is completely Naturally, both the replenishment of the dictionary and the creation of new scientific terminology went to a large extent due to borrowings from Latin, as well as from Greek. This is how, for example, the terminology of philosophy, law, medicine, etc. was created.

In addition to French, a number of European languages, to a greater or lesser extent, participated in the enrichment of the vocabulary of the English language, for example, Latin, Dutch, Italian, Spanish.

2. Latin borrowings

A considerable number of words were borrowed from Latin into English. Here are the most common of them: street - paved (road); port - port; wall - shaft; vacuum - vacuum; wine - wine; inertia - inertia; mile - a thousand steps.

All these words were borrowed orally and entered the main vocabulary of the English language.

The largest number of words borrowed by English from Latin are the so-called book borrowings. These are words that have entered the language not as a result of direct, live communication between peoples, but through written documents, books, and so on. Most of the Latin book borrowings that were not previously attested in English come from the Renaissance period in England. It is impossible to give a list of these words within the limits of this work; for this, it is necessary to compile a special dictionary.

3. Dutch borrowings

Even in the Middle Ages, there were quite close trade and industrial ties between England and the Netherlands. England attracted a fairly significant number of Dutch and Flemish craftsmen of various specialties, mainly shipbuilders and weavers, to work in guild enterprises. There are especially many words of Dutch origin in the terminology of shipbuilding and navigation. These are, for example: cruise - cruising, dock - dock, geef - reef (hole on the sail for the rope), skipper - skipper, yacht - yacht, etc. Weaving terms of Dutch origin that entered English in the Middle English and earlier New English period . Such as: to gloss - give shine to the fabric, rock - spinning wheel, spool - bobbin, stripe - a flap of fabric.

As well as a special group of Dutch borrowings in English are art terms that have come into the vocabulary of the English language. For example, landscape is a landscape, maulstick is a maulstick, etc.

4. Italian and Spanish borrowings

The Italian language also made a significant contribution to the vocabulary of the English language, starting approximately from the 16th century. During the Renaissance, Italian culture, especially in the field of music, painting, architecture, literature, had a great influence on the culture of England; this was reflected, in particular, in the borrowing of many words related to the listed areas, already directly from the Italian language and in most cases with the preservation of their original form. Such are the musical terms allegro, aria, legato, libretto, opera, sonata, soprano, tempo, trio; terms from the field of fine arts, for example, fresco, studio, terra cotta, etc. Words such as grotto, granite, fiasco, incognito, soda, umbrella also came into wide use in England; including words that convey in the perception of English tourists the characteristic details of Italian life, for example, macaroni, spaghetti, etc. In connection with the development of trade relations between England and Italy, such Italian words as bank - bank, Lombard - Lombard (from the name of the Italian region of Lombardy, from where many usurers and money changers came out in the Middle Ages), traffic - trade and others.

Spanish has contributed a number of its own words to the English vocabulary and has also served as a transmitter for many words from the various indigenous languages ​​of the Americas.

In the English vocabulary, you can count several dozen Spanish words borrowed directly from the Spanish language. For example, words such as: armada - navy, banana - banana, barbecue - lattice, bonanza - accumulation of rich ore, booby - fool, bravado - boasting, canyon - gorge, canoe - kayak, chilli - red pepper, chocolate - chocolate, cigar - cigar, negro - negro, potato - potato, tobacco - tobacco, tomato - tomato, tornado - whirlwind, vanilla - vanilla.

5. German borrowings

There are also a number of borrowed German words in modern English vocabulary. Most often, the influence of the German language is manifested in the form of a phrase, such as: bolt from the blue - thunder from a clear sky, chain-smoker - a chain smoker, homesickness - homesickness, masterpiece - a masterpiece, place in the sun - a place in the sun, song without words - songs without words, storm and stress - storm and onslaught, swan song - swan song, one-sided - one-sided, time-spirit - spirit of the time, superman - superman, world-famous - world famous. Especially a lot of words and expressions came from the terminology of classical German philosophy, for example, world-outlook-worldview.

6. Russian borrowings

The history of Russian borrowings in English reflects the history of trade and political relations between Russia and England. The Russian language began to influence English much later than other European languages, such as Latin, French, German, Italian, and Spanish.

Historical borrowings include a group of words from the pre-revolutionary, revolutionary and Soviet periods: arsheen (arshin), tzar (king), desyatin (tithe), kulak (fist), okhrana (security), bolshevik (bolshevik), politbureau (politburo), sovnarhoz (sovnarkhoz), etc.

Everyday vocabulary demonstrates the originality of the way of Russian life: babushka (grandmother), blin (pancake), kovsh (ladle), zakuska (snack), kasha (porridge), samovar (samovar), vodka (vodka), etc. The words of this group found in the description of Russian life.

Biogeographic vocabulary is made up of words denoting plants, animals, natural phenomena and zones: badiaga (badyaga), zubr (bison), tur (tour), sable (sable), suslik (ground squirrel), beluga (beluga), buran (blizzard) , purga (blizzard), steppe (steppe), etc.

Socio-political vocabulary is represented by words denoting the socio-political structure of Russia at the present stage: perestroika (perestroika), glasnost (glasnost), intelligentsia (intelligentsia), Russianness (Russian spirit), Duma (Duma), apparat (apparatus), chinovnik ( official), starosta (headman), etc.

Vocabulary associated with art includes words of native Russian meaning: balalaika (balalaika), bylina (epic), gusli (harp), prisiadka (squat).

Army vocabulary - represented by such famous words as Kalashnikov (Kalashnikov), Katyusha (Katyusha), stavka (headquarters), feldsher (paramedic).

In conclusion, it should be noted that Russian borrowings also played a big role in improving the modern philosophical and political terminology of all languages, including English.

After examining all sources of borrowing in English and analyzing statistical data from the Internet (see appendices on page 19), we can confidently state that the percentage of borrowings from other languages ​​is very high.

2. 4. International words

A special group is made up of international words. It often happens that denoting an important new concept, a word is borrowed not into any one language, but into many languages. Thus, an international fund of vocabulary is being created, which includes international terminology of various areas of human activity: politics, philosophy, science, technology, art, as well as many abstract words.

International, or international words, borrowed from one source, have a graphic and sound similarity and, coinciding to some extent in meaning, constitute, as it were, the common property of a number of languages ​​​​at the expense of the vocabulary of the ancients, i.e. Latin and Greek (democracy, proletarian, philosophy , atom, modern, program, system).

Another part of them comes from modern languages: soviet, kolkhoz, sputnik - from Russian revolution, bourgeois, telegraph - from French football, telephone, cruise, motel, club, analysis, army, communism, culture, nation, function, instruction, international, geometry, geography, mathematics, physics, philosophy. It also includes a large number of terms of physics, chemistry, biology, physiology, etc.

From the above examples, we see that many terms belong to the international vocabulary, that is, they are the property of not only English, but also a number of other languages.

Practical part

As a result of borrowing, the English language was replenished with international words, which are understood as words that occur in many languages ​​of the world, but have minor phonetic differences associated with the peculiarities of pronunciation of each language. For example: address, telegraph, socialism.

We conducted a survey among the students of our lyceum in order to show the discrepancies in some meanings in Russian and English.

40 students had to write what this or that word means in Russian and what meaning it has in English.

We have chosen several such international words: control, family, general, magazine, original, atom.

Here are the results we got after analyzing the answers to the tasks.

The first word was - control

All 40 students (100%) know the original meaning of this word ‘control’. 10 students (25%) know that this word has many meanings and can take on the meanings - 'management', 'leadership', 'power'.

The second was the word - family

All 40 students (100%) know that in English family means only 'family' or 'genus', and 'surname' never has any meaning in English.

We took the third word - general

All 40 students (100%) answered that general is the same as the Russian word ‘general’. 30 people (75%) answered that more often this word general acts as an adjective meaning 'main', 'general', 'ordinary'.

The fourth word we took was magazine

All students (40 people - 100%) answered that the word magazine does not correspond to the Russian 'shop', but has the meaning 'magazine'. And two (5%) also translated the word as ‘military supply depot’.

The fifth word was - original

All students (40 people - 100%) answered that the noun in Russian and English coincides with its meaning, but 35 students (87.5%) know as an adjective in the meaning of 'original', 'genuine'.

And the last word was - atom

An international word was proposed, which coincides in the literal sense, but diverges in the possibilities of figurative use.

All 40 people (100%) translated this word as ‘atom’, but not a single student knows the figurative meaning of this word – ‘little’, ‘little’, as is sometimes the case in English. Speaking of little Paul Dombe, Dickens calls him ‘the atom’, this metaphor can be translated into Russian in one word – ‘baby’.

Based on the above, we can conclude:

1. Many international words differ not only in their external form, but also in their meaning.

About 19% of students do not know the main meaning of international words in English.

2. Questioning and subsequent conversation with students made it possible to replenish their vocabulary, deepen students' knowledge about the origin and meaning of many international words.

Therefore, this research work is of practical importance and is of great interest to students.

Conclusion

Having familiarized ourselves with the works of scientists available to us in the field of the history of the English language, dealing with the problems of language contacts and borrowings, we have revealed such an interesting fact that borrowings in English are striking not only in their quantity, but also in the variety of languages ​​from which they are borrowed.

In the process of historical development, the English language has borrowed a huge amount of vocabulary from other languages. The most active donor languages ​​are French (mechatronics, prince, people, money, parent, army, comfort, coach, etc.); Japanese (hara-kiri, sushi, karaoke, ikebana, samurai, geisha, kimono), currently Japanese is one of the leading donor languages; Latin (street, port, wine, mile, etc.); Dutch (dock, reef, yacht, rock, spool, landscape, etc.); Italian (sonata, umbrella, balcony, bank, macaroni, spaghetti, etc.); Spanish (banana, barbecue, bravado, canyon, chili, chocolate, potato, tomato, etc.); German (superman, homesickness, hamburger, delicatessen etc.); Russian (tzar, spetsnaz, limitchiki, glasnost, perestroika, etc.).

The vocabulary of the English language will also be replenished from other languages: happy, low, ill, ugly, weak, Viking (Scand.); haiduk, hussar (Hungarian); polka, mazurka (Polish); algebra, harem (arab.); psychology, alphabet, sympathy (Greek).

After conducting a thorough analysis of borrowed words in the English language, we can draw the following conclusions.

Firstly, foreign borrowings are one of the types of enrichment of the vocabulary of the English language.

Secondly, the vocabulary of the English language has absorbed a really huge number of words from the most diverse languages ​​of the world, and the reason for such a huge number of borrowings and the variety of languages ​​from which they are borrowed lies in the specifics of the historical development of England. This specificity lies in the fact that the English people were constantly in direct contact with many foreign-speaking peoples, first as a defeated people, later due to the transformation of England into a colonial power as a colonizing people. In addition, in a certain historical period in England, Latin and French acted as functional languages ​​of various spheres of social activity. Although the English language emerged victorious from the struggle with the languages ​​of the conquerors, although it was forcibly implanted in the colonial countries, nevertheless, it could not help absorbing into its vocabulary many words from the languages ​​with which it came into contact. It is these historical circumstances that explain such an abundance of borrowings in the language.

Thirdly, under the influence of borrowing, many of the original words fell out of use or changed their meaning. For example, the noun bar in French has the meaning of ‘bar’, ‘bolt’, and in English this word is translated as ‘bar’, ‘restaurant’, which has not acquired any meanings in French.

Borrowings are also interesting because they are able to reflect changes in the cultural and historical life of the country.

We live in a very unstable time, a time of change. These changes affect primarily the socio-political sphere of life. therefore, it can be assumed that to a greater extent words will be borrowed from this group. It remains to be hoped that these words will be with a positive connotation.

In conclusion, I would like to note that in our time, the leading position among European donor languages ​​is retained by the French language.

Belyaeva Alla

Scientific work on the topic "Modern borrowings from the English language". The work consists of theoretical and practical parts with a mini-dictionary of Anglicisms.

Download:

Preview:

MBOU secondary school No. 11

Department: humanitarian

Section: information technology

Educational research work

"Modern borrowings from the English language"

Completed:

8 B class students

Belyaeva Alla (14 years old)

Checked:

Lukoshina Elena Alexandrovna,

foreign language teacher,

2013, Pavlovo

1.Introduction ……………………………………………………………………….. 3

2. The meaning of the English language in the modern world ………………………... 5

3. Spheres of use of anglicisms…………………………………………. 7

4.Conclusion……………………………………………………………………….12

5. List of used literature…………………………………………. 15

6.Appendix…….……………………………………………………………….16

7.Review……………………………………………………………………….27

  1. Introduction

aim Our work is the analysis of modern borrowings from the English language.

To achieve this goal, it is necessary to solve the following tasks :
analyze research on this topic in order to give the concept of borrowing and determine the reasons for the appearance of English borrowings in the Russian language;
consider methods of formation and types of borrowing;
establish the composition of words borrowed from the English language at the end of the 20th - beginning of the 21st centuries, give their systematic description;
classify the most common anglicisms by spheres of communication.

Relevance this topic is undeniable, since the use of anglicisms by modern young people is growing every day and is crowding out native Russian words.

Accordingly, one can propose the following hypothesis : in Russian speech, when young people communicate with their peers, anglicisms are widely used, scooped from the Internet, musical compositions and the media, losing their true semantic meaning.
In solving the above tasks, the following
methods and techniques:

1. Descriptive method with techniques for observing linguistic phenomena.

2. Reception of taxonomy and classification.

The theoretical basis of the work was made up of linguistic works on lexicology by researchers G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova, I.V. Arnold, L. Bloomfield, N.M. Shansky, as well as works devoted to the problem of English borrowings by linguists N.S. Avilova, V.V. Akulenko, V.M. Aristova, M.A. Breiter, T.V. Grunitskaya, A.I. Dyakova, O.V. Ilina, L.P. Krysina, V.B. Lebedeva, A.I. Melnikova, E.V. Urynson and others.

The material of the study is examples of the latest English borrowings used in various spheres of modern Russian life.
This work consists of an introduction, two chapters, a conclusion and a list of references. The introduction defines the topic of the work, its relevance, purpose and objectives, the linguistic methods used in the work, as well as the theoretical basis and material of the study. The first chapter provides an analytical review of the importance of the English language in the modern world. In the second chapter, a practical one, a study is made of the latest Anglicisms that have entered various spheres of Russian life. In conclusion, conclusions are given and the attitude towards the phenomenon of borrowing is reflected.

  1. The Importance of English in the Modern World

Borrowing from English into Russian is far from a new phenomenon, it has been happening for more than a century. However, the modern Russian language is literally stuffed with anglicisms, thanks to the mass media, the Internet and the marketing industry. In English-speaking countries, if you want to spice up a restaurant's menu, you add French words and double the prices. In Russia, you replace regular Russian words with transliterated English. Today, going to a business lunch is much more attractive than going to lunch. Even if you are eating exactly the same food, the context will be completely different (as will probably the prices).

The importance of the English language in the modern world is so great that its knowledge is not a privilege and luxury. Once upon a time, computers, as well as mobile phones, could only be afforded by people of a certain social class. Now these things are essential. The same can be said about English. It is taught by everyone and everywhere: in schools, universities, courses. And in our digital age, anyone can learn English via Skype without leaving home. It is understood that any educated person is simply obliged to speak English, since it is he who is his key to further self-education and self-improvement. That is why there are now so many organizations offering to teach you English. However, do not think that this is so easy to do. Learning any language is a long process that requires certain costs, both mental and financial. Still, learning English is worth it. Do you want to travel and not feel like a black sheep, but communicate freely with people of different nationalities? Do you want to become a student of a foreign university? Do you want a prestigious job with career advancement? Or maybe you want to work abroad? One tip - learn English. After all, over time, you will still understand that 75% of the world's correspondence is carried out in English, 80% of information on computers is also stored in this language, and most international documents, articles, literary works, instructions are written in English. And we have not yet taken into account the film industry and the musical Olympus. American-made films have firmly entered our lives, and any pop artist considers it prestigious to sing at least one song in English. Knowledge of English in the modern world is a kind of window to the world. Knowing this language of international communication, you will be able to achieve your goals with the help of new opportunities. And you will definitely understand that the importance of the English language is not exaggerated.
Today, more and more people are aware of the need to learn foreign languages, and this is quite understandable, because they are quite important and are of great importance in many professions. Many people learn languages ​​because it is an invariable part of their work, for some it is a common hobby, and there are those who need knowledge of languages ​​in order to travel the world. It is also very convenient when corresponding or communicating with residents of other foreign countries. In addition, thanks to the knowledge of a particular language, it is possible to read the books of famous writers in their original form.

Is it difficult to master English? We can say that it is very easy. Two important factors contribute to the ease of learning English: firstly, everywhere in advertising and on satellite television we see and hear news and advertisements in English, and secondly, the methods of teaching English to foreigners are the most well developed.

Do you speak English? - a phrase familiar to us from school. A set of words that we once did not attach much importance to. But how sad it sounds now, when, while on vacation abroad, we suddenly got lost. They try to help us by explaining something in English. And we just don't understand because we don't speak the language! Or in business negotiations, we cannot conduct a dialogue with a foreign partner. It is so bitter, so doomed to have to answer the same question “No”.

English is the language of international communication. And all the doors of the world are open to him who owns it perfectly. Traveling, communicating with foreign friends on the Internet, business negotiations in English, education in the most prestigious universities not only in Russia, but also in the world! You will be sure that you will understand and will understand you. For you there will be no such problem as a language barrier.

Today, words of English origin penetrate into the Russian language mainly in writing through the texts of newspapers, magazines, books, international treaties.
the oral route also takes place - through radio and television. A new form of borrowing is also relevant - through electronic media.

  1. Spheres of use of anglicisms

Today, linguists note the following sources of the appearance of anglicisms in the language:

Advertising. The advertising genre is one of the main sources of Anglicisms in Russian. According to T.N. Livshits, anglicisms in advertising contribute to the appearance of the "illusion of uniqueness", i.e. impressions of uniqueness, significance of the advertised product or service. An important role is played by anglicisms, the unusual and non-standard forms of which attract the attention of the consumer.

For example: steamer, roster, trimmer, pager, immobilizer, spoiler, shock sensor, locker, snooker, pool, squash.

Internet. The increase in the number of Internet users has led to the spread of computer vocabulary:homepage, e-mail, CDROM, chat, bit, byte, disk, cursor, flash drive.

With the development of computerization, first in a professional environment, and then outside it, terms related to computer technology appeared: the word computer itself, as well as a display, file, interface, printer, scanner, laptop, browser, website and others
- cinema. The popularity of Hollywood films has led to the emergence of new words in our vocabulary:horror, blockbuster, western, primetime, cyborg, terminator.

Music. The perception of the USA as the center of musical fashion led to the emergence of such words as:hit, single, remake, track, soundtrack, poster, etc.

Sports vocabulary:bowling, diving, skateboard, snowboard, biker, shaping, fitness.

Cosmetic terms:lifting, scrub, peeling.

The American-centricity of such relevant and dynamically developing spheres of life as culture, economics, business, computer technology, etc., has led to the penetration of a large number of Anglicisms into the Russian language, or rather Americanisms from these areas:

Culture: soundtrack, single, remake, action, 3D, reality show, sitcom, pop art, comeback,pop-music, dark (heavy music), release, play-list, chart, face-control, dance, cool, remake, show business, club, fashion ,summit, talk-show, briefing, prime-time, image-maker;

Computer technologies, Internet space:webcam, moderator, browser, container provider, online, offline, smile, e-mail, connect, like, site, blog, blogger, chat, internet, laptop, disk, byte, site.

Economy: marketing, promoter, merchandiser, offshore, futures, leasing; fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger, boy-friend, VIP, weekend, very good, public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real ,best.

Everyone is familiar with numerous economic and financial terms, such as: barter, broker, voucher, dealer, distributor, marketing, investment, futures loans. - business:advergaming, branding, brand manager, preselling, supervisor;

Sport: fitness club, bowling, doping, transfer, overtime, coaching, coachbuilding,sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing.

For those who love sports, new types of sports appear: windsurfing, arm wrestling, freestyle, skateboard, kickboxing, and the fighter in kickboxing is replaced by the anglicism fighter (fighter).

Fashion, design: trend, casting, top model, fashion brand, print, designer, the word "shopping "sounds more attractive than the word"shopping trip», presentation, rating, briefing, shop tour, killer, talk show, showman, brain ring.

The last remark finds vivid confirmation in our speech, when preference is given to Anglicism, and not to its Russian counterpart: baby sitter - "nanny", weekend - "weekend", bodyguard, security guard- bodyguard, bodyguard creative instead of "creative", the definition is actively used glamorous instead of adjectives "attractive, chic", Welcome instead of "welcome" and many others.

Of particular danger are synonymous pairs in which semantic differences are lost where it is important both for meaning and for traditional ethical ideas: business instead of such fundamentally incompatible concepts as resale (unproductive labor) andentrepreneurship(productive labor); sex appeal instead of masculinity or femininity, sexuality instead of sensuality or depravity.

Among the manifestations of the process of transforming the basis of the Russian mentality under the influence of borrowed words by V.V. Kolesov highlights the following:

The level of subjectivity in the statement rises: the concept innovation "something new, just come into use" is not identical to the concept innovation "not necessarily new, but original, fashionable";

The artificiality of evaluation and characteristics is expanding: image not related to the concept image (which is a fictitious, false image);

Covert mitigation propagates: establishment instead bosses, underground instead of underground, corruption instead of venality;

The status of the designated is lowered: love is sex (elimination of the spiritual and mental component in communication).

In the language of modern Russian advertising, English dominates - “image” is everything! The term “euro standard” has become a cliche in Russian marketing, although we in Europe have no idea what it even means. It's a coined term meant to make Russian products trustworthy - if that's good enough for them, then it's good enough for us!

I would say that some of the most ridiculous borrowings entered the Russian language through advertising. I am not a fan of terms like “price list”, “upgrade” or “content”, because there are suitable Russian words for this, such as “price list”, “update” and “content”. There are too many cases when normal Russian words are displaced by borrowings from English - perhaps this is a temporary phenomenon - threatening, nevertheless, with the loss of the original vocabulary.

Here are some new anglicisms in modern Russian slang:
Smoke (smoke), drink (drink), epic fail (epic fail), respect (respect), chat (chat), not ice (not ice - from old television advertising), shooter (shoot'em'up), cool- able (cool + able).(Appendix 1)

We have to admit that we ourselves use a similar mixture of languages ​​- namely, self-made expressions “nice at all!” and “not good”.

Active borrowing of new foreign vocabulary occurs in less specialized areas of human activity. Suffice it to recall such widely used words now as presentation, nomination, sponsor, video (and derivatives: video clip, video cassette, video salon), show (and derivatives of show business, talk show, showman), thriller, hit, disco, disc- jockey. Many consider foreign vocabulary more attractive, prestigious, “scientific”, “nice-sounding”. For example:

  1. exclusive - exclusive;
  2. top model - the best model;
  3. price list - price list;
  4. image - image;

Cases were noted when borrowings were used to denote concepts that are new to the receptor language and not available in the source language: detector, virtual, investor, digest, spray, etc.

Exploring the English vocabulary of the last decades of the twentieth century in the Russian language, we came to the conclusion that if a concept affects important areas of human activity, then the word denoting this concept naturally becomes common.

Accordingly, the origin of these words is associated with sound distortion in the process of mastering these borrowings. There is a kind of play with sounds.

Such words are formed by subtracting, adding, moving some sounds in the original English term. The speech of young people easily absorbs English units, for example: shoes from shoes - shoes; superman from superman - superman; haer from hair - hair (patly).

With the development of computer technology, English words are increasingly replenishing the vocabulary of schoolchildren. Many of the existing professional terms are cumbersome and inconvenient in daily use.

Therefore, there is a desire to shorten, simplify the word, for example:

Motherboard (motherboard) - “mother”;

CD-Rom Drive (laser disc drive) - young people have the equivalent of a “seated box”. Recently, there has also been a craze for computer games, which again served as a powerful source of new words.

The exclamation “Wow!”, expressing the emotion of amazement or delight, has become very common among the young.

4. Conclusion

The relevance of the study is that the consideration of problems related to the theory and practice of borrowings is especially significant in modern conditions, since today there are serious concerns about a powerful influx of borrowings that can lead to the depreciation of the Russian word. But language is a self-developing mechanism that can cleanse itself, get rid of the superfluous, unnecessary. This also happens with foreign words, the borrowing of which was presented in the course of the study.

English borrowings appeared in Russian long before the 21st century. Anglicisms began to penetrate into the Russian language at the turn of the 18th-19th centuries. Words were borrowed as a result of contacts between peoples, trade and economic relations between Russia and European countries. However, the intensity of the process of replenishing youth slang with English words increased precisely at the end of the 20th and beginning of the 21st century.

However, in spite of everything, the influx of anglicisms into the vocabulary of the Russian language remained insignificant until the 1990s. XX century: at this time, an intensive process of borrowing various English words began. This is due to changes in the sphere of political life, economy, culture and moral orientation of society.

Passion for anglicisms has become a kind of fashion, it is due to the stereotypes and ideals created in the youth society. Such a stereotype of the modern era is the image of an idealized American society, in which the standard of living is much higher, and high rates of technological progress lead the whole world. And adding English borrowings to their speech, young people in a certain way approach this stereotype, join the American culture and lifestyle. However, it should be noted that, in general, borrowing foreign words is, first of all, one of the ways in which the modern language develops, since the language always quickly and flexibly responds to the needs of society.

In accordance with the results of the following, it is necessary to draw the following conclusion: the main reason for using Anglicisms is to facilitate the communication of young people with each other. As for the semantic meaning of words when translated into Russian, it cannot be said unambiguously that it changes. Most of the words in translation take on the same meaning as Anglicism. It should also be noted that a significant part of the English words "moved" into Russian and are replaced by the English equivalent, which carries its own semantic meaning.

In accordance with the results of the study, it should be noted that the hypothesis was partially confirmed. This opens the prospect for further research on anglicisms, which can be considered not only among young people, but also among other age and social groups.

In conclusion, it should be noted: slang will never disappear. Young people used slang years ago and will always use it. Without a doubt, slang changes over time, some words die, others appear. However, many anglicisms that penetrated the slang of Russian youth long before the 21st century will forever remain in their jargon, replenished with new words every day.

Thus, we come to the conclusion that the number of anglicisms in the Russian language is large. Among them, 2 main types of borrowings can be distinguished:

1) Words that came into the language to name new objects, a new reality or a term that has an international character. Their use in speech in most cases is justified. Although the meaning is not always correctly understood, due to ignorance of the English language:mixer, toaster, inauguration, cocktail, bowling.

2) Words of foreign origin that have synonyms in Russian. Their penetration into the language creates lexical redundancy and can interfere with understanding the meaning. The presence of lexical doublets, “own” and “foreign” names, is eliminated over time: one of them is approved in the active composition of the language, and the other fades into the background of the language system. It is sad to realize that after a few decades in the Russian language there may be a large number of words of English origin, replacing their original Russian equivalents. But in many cases this can be avoided by using Russian synonymous words and expressions.

Today, a simple layman, opening a newspaper with job offers, may simply not understand the meaning of the proposed vacancy (handmaker, image maker, merchandiser, provider, supervisor, realtor).

Bibliography:

1. Krysin L.P. Foreign words in modern life // Russian language of the end of the twentieth century. - M., 1996.

2. Grigoryan A.E. A culture of speech. Is the American frenzy going away? // Russian speech, 2005, No. 1. pp. 62-68

3. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language / ed. N.Yu. Shvedova.-14th ed.-M.: Rus. lang., 1983.-816s.

4. Dyakov A.I. Reasons for the intensive borrowing of anglicisms in modern Russian. // Language and culture. - Novosibirsk, 2003.-p.35-43

6. Antrushina G.B., Afanas'eva O.V., Morozova N.N. Lexicology of the English language. - M., 1999.
7. Belousov V. Foreign words in Russian // Science and life. - 1993. - No. 8.
8. New Dictionary of Foreign Words / Ed. E.N. Zakharenko, L.N. Komissarova, I.V. Nechaeva. - M., 2003. .

9. http://en.wikipedia.org/wiki/

10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Annex 1

Mini - dictionary of anglicisms by spheres of use

Business and law

  1. outsourcing- outsourcing - transfer of part of non-core operations to a third-party organization specializing in this area
  2. best-seller- bestseller - best selling book
  3. business- business (from the word busy [busy]) - occupation
  4. businessman- businessman - entrepreneur
  5. billing- billing - from bill - bill, ticket, account management system
  6. broker- broker, goes back to the old French "wine merchant"
  7. default-default
  8. dealer- dealer - trader from deal - make deals
  9. dealing- dealing
  10. distributor- distributor - a wholesale agent that resells ("distributes") the goods through its own network of buyers
  11. dollar- dollar - monetary unit. USA
  12. insider- insider (inside = inside) - a person who has access to confidential information
  13. leasing- leasing (lease = rent, rent)
  14. marketing- marketing (market = market)
  15. manager- manager (manage = to lead, manage), from lat. manus - hand
  16. management- management
  17. merchandiser- merchandiser
  18. merchandising- merchandising, merchandise - goods, borrowed from French in English, literally: commodity science
  19. PR- pr (abbr. public relation) - public relations
  20. price list- pricelist - list of prices
  21. promotion- promotion - literally: promotion, "promotion"
  22. promoter- promoter - a person who promotes something, also write: promoter, promoter
  23. Press release- press-realese - presentation of an information message by a company about itself to the press
  24. stagflation- stagflation (stagnation + inflation)
  25. startup- startup - a small company developing a new product with an unknown result
  26. office- office
  27. offshore- offshore (off-shore = off the coast, that is, outside the jurisdiction of the country that owns the coast)
  28. a penny, pence- penny, pence - British coin
  29. realtor- realtor - from realty - real estate
  30. franchisor- franchiser
  31. franchising- franchising - borrowed by English from fr. franchise - franchise
  32. GBP- pound sterling - monetary unit. Great Britain
  33. holding- holding - one of the types of business structures
  1. motorsport- auto sport
  2. badminton- badminton
  3. basketball- basketball (basket + ball = literally: basket ball)
  4. baseball- baseball (base + ball)
  5. base jumping- base jumping - jumping from a stable base
  6. boxing- boxing
  7. windsurfing- windsurfing
  8. volleyball- volleyball
  9. handball- handball - hand ball
  10. game- game - game
  11. gamer- gamer - player
  12. Goal- goal - goal
  13. goalkeeper- goalkeeper - goalkeeper (keeper of the "gate")
  14. jogging- jogging - from jog - to jog
  15. drag racing- drag racing - drag - drag, drag
  16. dribbling- dribbling - from dribble - drip, seep
  17. drift racing- drift racing - drift literally "drift, skid, skid", that is, when the car"
  18. zorbing- zorb - a transparent sphere in which the zorbonaut rolls
  19. kiting- kiting - kite - kite
  20. kitesurfing- kite surfing
  21. kickboxing- kick boxing - kick - kick, kick
  22. clinch- clinch (boxing)
  23. cross- cross - cross, cross-country running
  24. knockout- knockout (literally - knocking out, incapacitation)
  25. knockdown- knock down
  26. overtime- overtime - literally: over time, extra time
  27. offside- offside - out of the game
  28. paintball- paintball - a ball with paint
  29. pace car- pace car - safety car inauto racing.
  30. penalty- penalty - punishment
  31. playoffs- play-off - knockout games
  32. rally- rally - collection, get together
  33. rugby- rugby (from the name of the area Rugby)
  34. record holder- recordsman - a person who sets records
  35. boxing ring- ring - ring, circle
  36. robjumping- rob jumping - rob - rope, rope, jumping from a height, when the jumper is tied with ropes, “bungee»
  37. surfing- surfing - surf - wave crest, surf
  38. snowboard- snowboard - "snow board", board for skiing in the snow
  39. snowboarding- snowboarding
  40. softball- softball
  41. speedway- speedway - high-speed road
  42. sport- sport from Old French desport - entertainment, leisure
  43. athlete- sportsman - a person involved in professional sports
  44. streetball- streetball - street basketball
  45. street racing- street racing - street racing
  46. half- time
  47. time-out- time out - break in time
  48. training- training, from train - to train
  49. foul- foul - against the rules, wrong, dishonest
  50. forward- forward - attacker
  51. freestyle- freestyle - free style
  52. football- football - foot ball
  53. midfielder- half-back - midfielder
  1. upgrade- upgrade - updating the hardware of computer systems
  2. applet- applet - a small application that runs on the client as part of a large
  3. assembler- assembler - assembler, low-level programming language
  4. bug- bug - an error in the software [any program], literally - a bug, a bug
  5. bugfix- bugfix - bug fix
  6. byte- byte - units. rev. information capacity
  7. banner- banner - flag
  8. bit- bit (abbr. bi nary digi t ) - binary digit
  9. blog- blog (short for "we b log "") - diary on the Internet
  10. blogger- blogger - a person who blogs
  11. browser- browser - viewer
  12. backslash- backslash - backslash
  13. web- web - network, from "world wide web" - the world wide web
  14. decrement- decrement - decrease the operand by 1
  15. default(value) - default (value) - default value
  16. desktop- desktop - on top of the table (desk top = top of the desk, cover)
  17. doorway- doorway page - entry page
  18. increment- increment - increase the operand by 1
  19. Internet- internet - internetwork. The Internet connects many local networks.
  20. internet service provider- internet service provider - internet service provider
  21. interface- interface - interface, junction, ways of interacting with a person. Something that helps to connect the front panels of different devices (initially).
  22. cybersquater- cybersquatter - a person involved in cybersquatting
  23. cybersquatting- cybersquatting
  24. cry- click - click, imitation of the sound that the mouse makes when a key is pressed
  25. laptop(laptop) laptop - laptop (lap = sitting person's knees)
  26. login- login - username in the system. By providing it and a password, the user gains access to some service, such as a computer program.
  27. microprocessor- microprocessor
  28. online- online, on-line - on line, in touch
  29. offline- offline, off-line - in real life. In a state disconnected from the computer network (initially)
  30. parsing- parsing - parsing the input sequence in accordance with the formal grammar
  31. parser- parser - a program that implements parsing; syntactical analyzer
  32. pixel- pixel (short for picture elemet) - the minimum addressable unit of an image on the screen
  33. plugin- plugin (from plug in, "connect") - a software module that extends the functionality, usually very specific, of the main application
  34. podcasting- podcasting - ipodbroadcasting
  35. posting- posting - writing messages on the forum
  36. swap- swapping - replacing one program segment in memory with another and restoring it on request
  37. service pack- service pack - a collection of updates, bug fixes and/or improvements, delivered as a single installable package
  38. screenshot- screenshot - screenshot
  39. slash- slash - slash
  40. software- software - soft product, also translated as soft equipment
  41. servlet- servlet - a program that runs on the server and extends the functionality of the web server
  42. spam- spam - a brand of canned meat, the advertising of which has already bothered many (from spiced ham)
  43. spammer- spammer - a person sending spam
  44. transistor- transistor (transfer + resistor ) - variable resistance
  45. traffic- traffic - amount of information received and sent in a computer network, traffic
  46. thread- thread - thread, thread of separately executed code in the program
  47. firewall- firewall - fire wall. A fire wall between houses that prevents the spread of fire (in this sense, a German word is used in Russian with the same meaning -firewall). A program that implements traffic filtering and protection against hacker attacks on a computer
  48. file- file - a named place in the computer's memory.
  49. chipset- chipset - a set of chips to perform 1 or more related functions
  50. hacker- hacker - a programmer who violates laws with his program code, in particular, gaining unauthorized access and data management
  51. high tech- hi-tech, high technologies - high technologies
  52. hosting- hosting from host - host

Transport

Automotive

  1. autocar- from car (trolley) - a vehicle with an internal combustion engine for transporting goods on the territory of industrial enterprises
  2. parking- parking - parking lot;
  3. trolleybus- from trolley (trolley rolling on wires) and bus (omnibus and bus)

One of the ways to develop a modern language is the borrowing of foreign words. The development of language is always closely connected with the development of progress and society. Borrowed words in Russian are the result of contacts, relationships with other peoples, professional communities and states. Along with words and expressions that came to us from other languages, anglicisms are very common in our speech. We'll talk about them today.

Invasion of Anglicisms

Specific words and expressions that came into the Russian language from English are called Anglicisms or Americanisms. Over the past 20-30 years, they have been rapidly penetrating the Russian language, and in such quantities that linguists have started talking about a phenomenon called Anglo-Russian bilingualism.

This invasion is caused primarily by the fact that modern society is open to international contacts, as well as the international status of the English language. Here are the main reasons for the massive entry of borrowings into the Russian language (in particular, from American English).

Reasons for borrowing foreign words

In most cases, the borrowing of foreign vocabulary occurs due to the lack of a corresponding concept in the cognitive base of the language. So, for example, English borrowings appeared in Russian such as computer, player, toaster, impeachment, voucher, charter, barrel, surfing.

Among other reasons, the need to express polysemantic Russian concepts with the help of a borrowed word is singled out. Examples: camper hotel - motel, summit meeting - summit, figure skiing - freestyle, marksman - sniper, short press conference for journalists - briefing, assassin - hitman, parking lot - parking / parking, sprinting - sprint, falling production - recession, retail - retail and many others.

Foreign words in Russian make it possible to increase its expressive means. Especially noticeable in recent years is the emergence of foreign-language stylistic synonyms such as service - service, shopping - shopping, motorcyclist - biker, security - security, party - party, loser - loser, girlfriend - girl friend, dancing - dancing, friend - boyfriend, performance - performance, reception of guests - receptionist, etc.

English borrowings in Russian are also due to the need for specialization of objects and concepts, therefore, many scientific and technical terms are borrowed from English. A significant number of foreign words from the formal / book vocabulary have Russian synonyms corresponding to them. Here is a list of such words:


  • emphasize - highlight;
  • similar - similar;
  • vary - change;
  • vulgar - rude, vulgar;
  • to misinform - to give false information;
  • to decorate - decorate;
  • ideal - perfect;
  • infectious - contagious;
  • memoirs - memories;
  • permanent - constant, continuous;
  • reconstruction - restoration;
  • elastic - flexible, etc.

Some English words in Russian appeared due to the presence of similar semantic and morphological series. In the 19th century, the words gentleman, policeman came into the Russian language from English; already at the end of the 19th - beginning of the 20th century, an athlete, a champion, a yachtsman were added to them. Thus, a group of words appears that has the meaning of a person and a common element - "men". Gradually, the group began to replenish with new borrowings: businessman, congressman, showman, superman.

The most popular anglicisms

In almost any field of activity, you can find words that have come to us from the English language. Foreign language is especially widely used in the names of clubs, TV programs, shops: talk show; dog show; strip show; Coach Center; Show Business; hit parade; Fan club; Tennis Hall; Brain ring; Home Credit Bank; Fan Park (Roev Creek); Second hand; call center; Real comfort; Sweet Mom.


Below is a list of areas and anglicisms that have been most often used in them recently.

Politics/economics/positions:

summit, briefing, speaker, rating, electorate, voucher, holding, impeachment, image maker, speechwriter, investment, sponsor, barrel, media, recession, marketing, offshore, leasing, sequestration, tender, retail, price list, (top) manager , distributor, dealer, businesswoman, promoter, mentality.

Food/Clothes/Trade:

popcorn, hamburger, hot dog, barbecue, cheeseburger, fishburger, chocopie, pudding, (orange) fresh, yogurt, lunch, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, fast food, shorts, boots, bandana, cotton, top, non-roll (pillow), multi-brand, unisex, casual, catering, shopping, shopaholic, sale, Kodak Express, gel, SPA-salon, supermarket, VIP-room, catering, second-hand, discount.

Sport:

shaping, diving, surfing, fitness, bodybuilding, snowboarding, paintball, frisbee, fitball, freestyle, wrestling, power lifting, training, skating rink, forward, bowling, goalkeeper, biker, sniper, turboslim, scooter, step class, overtime , contest.

Art / radio / TV:

western, video clip, thriller, clipmaker, newsmaker, blockbuster, bestseller, musical, casting, supersta, underground, pop-Art, (had)rock, rock-n-roll (l), shake, breakdance, Brain ring, (current ) show, hit parade, skinhead, weathertime, superman.

Home / life / office:

air conditioning, mixer, toaster, blender, cooler, siding, roller shutters, antifreeze, roll - curtains, boulet magic, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, cleaning company, scrub, perfume, spray, adhesive tape, color, diaper, stapler.

Information and Communication Technologies:

computer, display, calculator, monitor, laptop, printer, Internet, scanner, CD, DVD, device, hacker, processor, upgrade, click, SMS, website, blog, emoticon.

Anglicisms are present in all European languages, in the languages ​​of African peoples and peoples of other continents that were once politically dependent on Great Britain or subject to American influence (cultural, economic, etc.). So, for example, in Japanese the word "cassette" sounds like tepu-rekoda from the English tape-recorder. The presence of anglicisms was also noted in the Chukchi language, which penetrated through American merchants: the word "sopy" means "soap" (in English "soap"), "manet" - "money" (in English "money").

CATEGORIES

POPULAR ARTICLES

2023 "kingad.ru" - ultrasound examination of human organs