Эвфемизмы: примеры. Эвфемизмы в современной русской речи

Эвфемизм это мягкое благозвучное слово или оборот, что намеренно употребляется вместо грубых, непристойных, запрещённых или нежелательных по определённым (религиозным, суеверным, этическим, эстетическим, цензурным и т. д.) причинам при сохранении смысла выражения; в стилистике троп, разновидность метонимии.

Особенность приёма

Приём эвфемизма, не изменяя смыслового содержания выражения, способен заменить его речевую форму, ослабить эмоциональную окраску (глупый – неразумный), смягчить негативный смысл (врать – говорить неправду, отклониться от истины, сочинять; опоздать – задержаться).

Эвфемизм часто сочетается с перифразом (умереть – отдать Богу душу, закрыть глаза навеки).

Происхождение эвфемизма

Традиция использования непрямых выражений имеет давние мифологические корни. Эвфемизм появился как языковое табу, обусловленное запретами на произношения обозначений тотемов, имен богов; разновидность эзопова языка, построенного на иносказании и тайнописи.

В основе эвфемистических выражений также лежат старинные словесные суеверия, т. е. боязнь произносить вслух названия опасных явлений (болезней, негативных понятий по религиозным представлениям), чтобы не вызвать их. Таким образом, эвфемизм – стилистический приём, созданный культурой народного мировоззрения.

Примеры эвфемизмов:

  • Употребление слова «нечистый» вместо «бес»;
  • представители профессий, связанных с повышенным риском (лётчики, парашютисты, шахтёры и т. д.), избегают слова «последний», вместо которого применяют «крайний».

Распространение

Принцип уклонения от нетактичных или неприятных выражений был унаследован представителями средневековой художественной литературы и публицистики.

Классическим примером последовательной замены формы выражения является известная вариация названий статей французских газет о продвижении Наполеона к Парижу после бегства с острова Эльбы в период Ста дней.

В куртуазной поэзии средневекового рыцарства эвфемизмы получили распространение в качестве непрямых обозначений интимных частей тела.

Эвфемизм в художественной речи

Эвфемизм широко используется в литературе как средство усиления образности, благозвучности, выразительности речи.

Способ выражения мыслей в завуалированной форме начал укореняться в русской литературе с конца XVIII в., где он употреблялся преимущественно для обхода цензуры. Впоследствии эвфемизм проявился в сатирических, юмористических и других жанрах вне цензурных ограничений.

Стилистический приём благозвучности речи применяли великие русские писатели – А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, Н. В. Гоголь, А. П. Чехов, И. С. Тургенев, М. Е. Салтыков-Щедрин и др.
Эвфемизмы часто вводятся в текст с целью придания комического эффекта сочинению, а также по этическим, идеологическим мотивам. Ярким примером, который сочетает эти свойства, является эпиграмма А. С. Пушкина:

Иная брань конечно неприличность,
Нельзя писать: Такой-то де старик,
Козёл в очках, плюгавый клеветник,
И зол и подл: всё это будет личность.
Но можете печатать, например,
Что господин парнасский старовер,
(В своих статьях), бессмыслицы оратор,
Отменно вял, отменно скучноват…
(А. С. Пушкин, эпиграмма «Журналами обиженный жестоко…», 1829 г.)

Эвфемизм в риторике

Непрямые фразы широко используются в языке дипломатии с целью соблюдения политкорректности или скрытия истинного смысла выражения от общества, например «миротворческая акция», «некоренное население» и т. д.

Эвфемизмы употребляются в разговорной речи для замены ненормативной лексики или создания словесной игры.

Связь с другими приёмами

Эвфемизм соотносится со стилистическими приёмами метонимии и перифраза. В более детальном понятии рассматривается как разновидность метонимии – тропа, основанного на иносказании.

Фигура речи, противоположная эвфемизму, – дисфемизм.

Слово эвфемизм произошло от греческого euphemismos, что в переводе означает благоречие (eu – хорошо, phemi – говорю).





Title="Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документа…">









Title="Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последни…">


Title="Социально значимые эвфемизмы В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: негр (американский) > афроамериканец, инвалид > лицо с ограниченными возможностями…">

Title="Шутливые эвфемизмы Эвфемизмы, возникающие в результате совмещения эвфемистической и игровой интенции. Приемами производства шутливых эвфемизмов являются парафраз: Например: рюмка водки > пригласить на рюмку чая; не первой молодости > не первой свежести.">

Title="Экономические эвфемизмы Экономические эвфемизмы - вид политических эвфемизмов, используемый экономистами. Например: капитализм, капиталист > свободное предпринимательство, рынок, рыночная экономика, предприниматель К экономическим примыкают еще так …">


Title="Этикетные эвфемизмы Этикетные эвфемизмы - это эвфемизмы, используемые с тем, чтобы не обидеть собеседника либо третье лицо: Например: полный -> толстые; пороха не выдумает -> глупый. Этикетная эвфемизация относится к нормам языкового поведения. Стим…">








1 из 27

Презентация на тему: Эвфемизмы в русском языке

№ слайда 1

Описание слайда:

№ слайда 2

Описание слайда:

Цели и задачи Цели работы: выявить особенности использования эвфемизмов в общении как средства создания психологического климата. Задачи работы:1) уточнить определение эвфемизма.2) сформулировать цели употребления эвфемизмов;3) выявить языковые средства и способы эвфемизации;4) определить круг основных тематических групп эвфемизмов и провести их анализ с точки зрения функционирования в речи;5) провести исследование употребления эвфемизмов в школе учителями и учениками, а также в семье – родителями.

№ слайда 3

Описание слайда:

№ слайда 4

Описание слайда:

Сущность эвфемизма. Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть расценено как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.

№ слайда 5

Описание слайда:

Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документах), упорядочивание или регулирование цен (повышение), 3. Желание скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату («Меняю 3-комнатную квартиру на 4-комнатную по солидной договоренности). Адресатами эвфемии могут быть и отдельные личности, и представители определенной социальной группы (это особенно характерно для политической эвфемии).

№ слайда 6

Описание слайда:

Языковые средства и способы эвфемизации 1) слова-определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.: «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами»2) имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: сигнал (в значении «сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном»);3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); 4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: педикулёз (вместо вшивость), 5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом); 6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел,

№ слайда 7

Описание слайда:

Сферы употребления эвфемизмов: Пугающие предметы и явления. Например, для тематической сферы «смерть»: потерять больного, летальный исход (мед.), бюро ритуальных услуг. Наименования этого типа часто образуются через прямое или косвенное отрицание: лишить кого-либо жизни; получить травму, несовместимую с жизнью.Непрестижные, с точки зрения данного социума, профессии и организации: стилист вместо парикмахер, лицей вместо ПТУ, оператор на бойне вместо живодер.Социально непрестижные имена и фамилии: Гнидин > Гнедин, Гробов > Громов, Блохин > Соколов, Курочка >Орлов и т.д.Некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! Определенные части тела, связанные с «телесным низом»; Отношения между полами; Различные сферы социальной жизни человека и общества (например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение.Определенные типы речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа - «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.).

№ слайда 8

Описание слайда:

№ слайда 9

Описание слайда:

Бытовые эвфемизмы Бытовые эвфемизмы – эвфемизмы, используемые при нежелании называть прямым именем что-либо неприятное, физически отвратительное. Например: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка,во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.

№ слайда 10

Описание слайда:

Гендерные эвфемизмы Гендерные эвфемизмы - эвфемизмы, на внедрении которых настаивают представительницы феминистских организаций, полагающие, что «частью мужской власти является власть слова»: Альтернативная внешность - непривлекательная внешность. Галантность – орудие подавления, делающее женщину неспособной решать жизненные проблемы без каждодневной помощи мужчины.

№ слайда 11

Описание слайда:

Иронические эвфемизмы Иронические эвфемизмы - эвфемизмы как предмет иронии или черного юмора. Ближний – тот, коего нам предписано любить паче самого себя и который делает все возможное, чтоб заставить нас ослушаться.Будущее – тот период времени, когда дела наши процветают, друзья нам верны и счастье наше обеспечено.Поздравление - вежливое проявление зависти.Эрудиция -пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп.

№ слайда 12

Описание слайда:

Маскирующие эвфемизмы Маскирующие эвфемизмы - эвфемизмы, вуалирующие подлинную сущность обозначаемого, называются маскирующими эвфемизмами. Маскирующие эвфемизмы предназначены для «лакировки» осуждаемого предмета. В качестве примера приведем фрагмент одного известного диалога. Например: маленькая квартира > компактная квартира; расхищение средств > нецелевое использование средств, перераспределение средств

№ слайда 13

Описание слайда:

Политкорректные эвфемизмы За каждым классом этих эвфемизмов стоят требования, выдвигаемые определенной социальной группой или определенным политическим движением. Политкорректные эвфемизмы служат, в частности, «преодолению межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов». Например: упорядочение цен или изменение тарифов >повышение цен, малоимущий > нищий

№ слайда 14

Описание слайда:

Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последний, жёлтый металл > золото.

от греч. ей - хорошо + phemi - говорить) - троп (см. тропы) слова, представляющий собой слово или выражение, смягчающее или заменяющее оборот, который по каким-то причинам не может быть употреблен. Обычно Э. используется для замены ненормативной лексики, грубых выражений, табуированных терминов в той или иной социальной группе. Например: Ваша невеста долго жить приказала (вместо умерла). Наиболее распространенным вариантом Э. является смягчение какого-либо резкого выражения. Так, отец будущего героя Испании Родриго Диаса Сида Кампасадо-ра решил узнать, кто из его сыновей достоин на поединке отомстить графу Ласано за оскорбление фамильной чести. Для этого он призывает по очереди трех старших законных сыновей и сжимает им палец зубами, все трое кричат от страха. Делать нечего, приходится звать четвертого, хотя он и мальчишка (а именно это и есть будущий герой Реконкисты, освободивший от владычества мавров многие земли Испании): «Сида он призвал последним, ибо тот был сын внебрачный. В рот вложил он палец Сида, сильно сжал его зубами, пригрозив, что если вскрикнет мальчик, он его накажет. Сид сказал: «Отец, пустите, или неучтив я стану» (О том, как Диего Лаинес, отец Сида, узнал, кто из четырех его сыновей самый храбрый). Подобного рода «смягчающие» Э. постоянно встречаются в современном канцелярском языке общения. В самом деле, начальство не опаздывает, а задерживается; шеф не пристает к секретарше, а оказывает простое человеческое внимание молодым сотрудницам и т. д. Очень часто к Э. прибегают для того, чтобы придать видимость благородства занятиям далеко не столь пристойным. Так, Джон Фальстаф обращается к принцу Генриху (будущему королю Генриху IV) с такими словами: «Так вот, душенька, когда ты взойдешь на престол, позаботься, чтобы нас, рыцарей ночного часа, не звали грабителями средь бела дня. Заведи для нас титулы лесничих луны или телохранителей темноты. Пусть люди думают, что у нас высокие побуждения, если в своей деятельности мы, подобно морю, руководствуемся положеньем луны на небе и действуем под ее охраной... Кстати, скажи, неужели в твое царствование не отменят в Англии варварского обычая вешанья и закон по-прежнему будет сковывать молодую предприимчивость?» (В. Шекспир. Генрих IV. Часть I). Стремление прибегнуть к Э. подобного рода широко представлено как в литературных произведениях, так и в фильмах, мультфильмах и т. д. Например, Гекльберри Финн на полном серьезе передает наставления своего забулдыги папаши, прибегавшего к следующим Э. для того, чтобы не употреблять слово украл: одолжил без спросу, взял взаймы без отдачи и, наконец, подтибрил и т. д. Разбойники в мультфильме «Бременские музыканты» называют себя весьма возвышенно: работники ножа и топора, романтики большой дороги. Э. весьма тесно связан с иронией. Так, Т. Готье, описывая актеров, посетивших замок барона Сигоньяка, говорит об одном из них, исполнявшем роли слуги, используя следующий Э.: «Так и тянуло взглянуть, не видно ли на руках этого молодчика мозолей от весел, потому что он явно какой-то срок писал свои мемуары на волнах океана пером длиной в пятнадцать футов» (Т. Готье. Капитан Фракасс). Другими словами, он был каторжником - гребцом на галерах. Сегодня к Э. очень часто прибегают в различного рода слэнгах профессиональных, социальных или возрастных групп. Самым распространенным из такого рода жаргонов-слэнгов является арго - воровской жаргон. О. Бальзак и В. Гюго в своих романах тщательно исследовали данное явление. Значительное внимание уделил ему и академик Д.С. Лихачев. Воровской жаргон отличается иногда весьма тонкими Э., например Белинский и Чернышевский означают пайки белого и черного хлеба соответственно. В педагогической деятельности, а также в общении родителей с детьми постоянно приходится прибегать к Э. Лит.: Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990; Вентцель Т.В. Эвфемизм // Литературный энциклопедический словарь. - М., 1990; РозенталъД.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - М., 1985; Шмелев Д.Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979. М.И. Панов 285

Слово "эвфемизм" произошло от сложного греческого термина, состоящего из двух слов: "хорошо" и "говорю". Это стилистически нейтральное выражение или понятие, употребляемое нами вместо некоторой языковой единицы, являющейся синонимичной, которая представляется грубой, нетактичной или неприличной говорящему. Эвфемизмы, примеры которых мы приведем в данной статье, нередко маскируют суть явления, вуалируют его, например: использование вместо "умереть" - "скончаться", вместо "врать" - "говорить неправду", замена словосочетания "повышение цен" "либерализацией цен". Мы можем сказать об атомной бомбе, употребив слово "изделие".

Историческая изменчивость эвфемизмов

Эвфемизмы, в отличие от общеупотребительной лексики, очень чувствительны к оценкам тех или иных явлений обществом как "неприличных" или "приличных". Этим обусловлена историческая изменчивость этого пласта лексики: то, что одному поколению представляется эвфемистическим наименованием, в следующих может расцениваться как недопустимая и несомненная грубость, требующая, в свою очередь, эвфемистической замены. В качестве примера можно привести историю французских слов garce и fille. В древности первое было всего лишь женским соответствием gars, обозначающим "юноша, парень", затем - эвфемизмом слова "шлюха", однако вскоре стало осознаваться как грубость и было заменено в данной функции словом fille (одним из значений), которое, в свою очередь, во французском языке сегодня перестало считаться заменой и употребляется в бранной лексике. Подобные эвфемизмы в речи распространены во многих языках.

Похожая картина наблюдается в истории обозначений этого понятия у славян. Так, русское слово "курва" (сравните также белорусское, украинское и болгарское "курва", чешское kurva, польское kurwa) обозначало первоначально "курица", а потом стало употребляться как эвфемизм грубых слов в значении распутной женщины (сравните французское cocotte - сначала "курочка", затем "распутная женщина"). Существуют также подобные английские эвфемизмы.

Соотношение с другими речевыми приемами

Как способ перифрастического, непрямого и одновременно смягчающего обозначения свойства, предмета или действия, они соотносятся также с другими речевыми приемами, в частности с литотой, что понимается как прием выразительности, в основании которого лежит двойное отрицание ("не без умысла", "небесспорный") или смещение отрицания в модусную часть из утвердительной части высказывания ("Я не считаю, что вы правы", - ср.: "Считаю, что вы не правы"), и с другим средством - мейозисом - приемом выразительности, суть которого - намеренное приуменьшение интенсивности тех или иных свойств предмета речи, процессов, действий и т. п. ("Ее трудно назвать умной" - о глупой женщине; "Он вполне прилично стреляет" - о хорошем стрелке).

Связь с номинацией

Процесс эвфемизации имеет тесную связь с другим - номинацией. Это одно из трех основополагающих явлений, формирующих человеческую (два других - оценка и предикация). По культурным, этическим, психологическим или иным причинам называемые с трудом или не называемые вовсе объекты требуют эвфемистического обозначения. Обновление названий происходит потому, что требуется вуалировать или смягчать вновь и вновь сущность того, что считается неприличным, неудобным в культурном обществе. Существуют, в частности, политические эвфемизмы, пример которых мы уже приводили (замена словосочетания "повышение Можно найти и ряд других.

Специфика эвфемизмов

Эвфемизмы, примеры которых весьма обширны, имеют собственную специфику. Проявляется она как в их лингвистической сущности, так и в том, какие темы чаще всего подвергаются этому процессу, сферах использования полученных слов, в типах средств и способах, с помощью которых они создаются в языке, в разных оценках, даваемых обществом тем или иным эвфемизмам.

Сущность эвфемизма

Существенны для процесса эвфемизации следующие нижеперечисленные моменты:

  1. Оценка, которую говорящий производит предмету речи как таковому, прямое указание на который может быть расценено (конкретным адресатом или в некоторой социальной среде) как неприличие, резкость, грубость и т. д.
  2. Подбор таких обозначений, которые вуалируют, маскируют суть данного явления, а не только лишь смягчают способ его выражения. Особенно ясно это представляется на примере медицинских эвфемизмов, расплывчатых семантически, например, "новообразование" вместо слова "опухоль", или заимствований из других языков (и потому не вполне понятных большинству) - термин типа "педикулез" вместо русского "вшивость", или другие эвфемизмы в русском языке, примеры которых можно продолжить.
  3. Употребление зависит от условий речи и контекста: чем некоторой и самоконтроль собственной речи говорящим жестче, тем более вероятным становится появление эвфемизмов. И наоборот, в ситуациях, когда речь слабо контролируется, наблюдается ее высокий автоматизм (общение с друзьями, в семье и т. п.). Эвфемизмы, примеры которых мы привели, могут заменяться "прямыми" средствами обозначения.

Цели включения в речь эвфемизмов


Сферы и темы эвфемизации

Оценка используемых говорящим слов с точки зрения вежливости/грубости, приличия/неприличия ориентирована на определенные сферы и темы деятельности человека (а также взаимоотношения между людьми). Ими традиционно считаются следующие:

То есть эвфемизм - синоним слова, но с определенным смысловым оттенком значения. Темы и сферы их употребления, как вы видите, довольно многочисленны.

Эвфемизмы в тексте и устной речи

В тексте эвфемизмы, примеры которых были приведены нами, часто выделяются с помощью кавычек и могут сопровождаться различными метаязыковыми комментариями. Автор может раскрывать данные наименования и приводить в параллель им прямые. В эвфемизмы также представляют собой одно из стилистических средств. Они позволяют варьировать речь говорящими в зависимости от различных условий, вуалировать и скрывать при необходимости свои намерения, избегать возможных коммуникативных конфликтов, которые могут возникнуть при непосредственной номинации различных действий, предметов и свойств.

Эвфемизм мен дисфемизм

Культура русской речи не ограничивается употреблением эвфемизмов. Кроме них, существует еще дисфемизмы - это непристойное либо грубое обозначение нейтрального изначально понятия с целью придать последнему негативный смысл или же используемое просто для усиления речевой экспрессивности. Например, употребление вместо "умереть" слова "сдохнуть", а вместо "лицо" - "морда" и др.

Дисфемизм и какофемизм

Данный термин употребляют иногда как синоним для другого понятия - "какофемизм". Их использование, однако, не стоит сводить лишь к бескультурию и грубости. В традиционных культурах (например, восточноазиатской) дисфемизмы распространены в речи довольно широко для того, чтобы избежать сглаза: по отношению к женщинам, детям или ценным предметам. Зачастую такие замены в использовании скрадывают границу, существующую между вежливым самоуничижением и суеверием.

Мы рассмотрели такие понятия, как эвфемизм мен дисфемизм, а также какофемизм. Обозначаемые ими предметы и явления употребляются в речи каждым из нас, мы делаем это, даже не задумываясь. Теперь вы знаете, как называются в русском языке подобные замены, и сможете более осознанно их использовать.

Никитина И.Н.

СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

SOCIAL EUPHEMISMS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Ключевые слова: эвфемизмы, социальные эвфемизмы, бизнес-эвфемизмы, способы образования эвфемизмов.

Key words: euphemisms, social euphemisms, business euphemisms, patterns of euphemisms formation.

Аннотация

В статье затронута проблема функционирования социальных эвфемизмов в современных английском и русском языках. На примере эвфемизмов одной тематической группы - экономики и бизнеса - анализируются способы эвфемизации, характерные для английского и русского языков, рассматриваются этические аспекты эвфемистической номинации.

An attempt of comparative analysis of social euphemisms in Russian and English languages is made. Euphemisms of business and economic spheres in two languages are investigated. Common and peculiar features in business euphemisms formation of Russian and English languages are revealed.

«Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности»1. Из данного определения следуют основные цели коммуникации, которые обусловливают эвфемизацию речи:

1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Иначе говоря, это эвфемизмы, продиктованные чувством деликатности или политической корректности.

2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела.

Наиболее исчерпывающую, по нашему мнению, лексико-семантическую классификацию эвфемизмов составил Л.П. Крысин. Он подразделил сферы функционирования эвфемизмов на личные, касающиеся жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, касающиеся отношений человека с другими людьми, с обществом, с властью:

«1. Личные:

Некоторые физиологические процессы и состояния;

Определенные части тела, связанные с «телесным низом»;

Отношения между полами;

Болезни и смерть.

2. Социальные:

"Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. С. 14.

Дипломатия;

Репрессивные действия власти;

Государственные и военные тайны и секреты;

Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти;

Сфера распределения и обслуживания;

Отношения между различными национальными и социальными группами;

Некоторые виды профессий»2.

Таким образом, личные и социальные эвфемизмы могут включать в себя разнообразные тематические группы, входящие в данную область функционирования эвфемизмов.

В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов. Так, в английском, например, в отличие от русского, традиционно многочисленна группа заменных наименований, связанная с именем Бога, Иисуса Христа. Вместо слов God, Jesus, Christ, Lord могут употребляться их многочисленные эвфемистические варианты: God - Dad, Gar, Gawd, Gord, Gott, Gosh, Gol, Godfrey, gum, gub, gorra, Goshen...; Jesus - chee, cheesy, chiz, jacks, jaises, jees, jeepers, jim, jing, jingo, jink...; Christ - cracky, creation, Cris, cricket, cricky, cringe, cripes...; Lord - Law, Lawd, Laws, Lordy, Lorsy, Lawks... В приведенных вариантах, помимо всего прочего, четко просматривается такой прием создания эвфемизмов, как звуковая аналогия. Следует отметить, что звуковая аналогия интенсивно используется в английском, немецком, итальянском языках, но в меньшей степени в русском.

Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что наиболее продуктивными во многих современных языках становятся социальные эвфемизмы и, прежде всего, тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой и бизнесом.

Эвфемизмы данной тематической группы стали предметом настоящего исследования. Материалом для анализа послужили английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США3, а также русские и английские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных печатных изданиях последнего десятилетия.

Так, в русском экономическом дискурсе в последнее время появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса - рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз; обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, - либерализация цен (вместо «повышение цен»), проблемы с ликвидностью (вместо «нехватка денег»), оптимизация /освобождение кадров (вместо «увольнения»), социальное пособие (вместо «пособие по бедности»), нижняя прослойка пирамиды покупателей (вместо «бедные»).

Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации.

Способы образования английских эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) - вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) -

2 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 389-400.

3 Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000; Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003; Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005; Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003; Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990; Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books, - New York, 2002.

вместо «обанкротиться/обанкротить».

В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:

over-geared (включить ускоренную передачу: gearing - термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) - вместо «неплатежеспособный»;

hammer (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) - вместо «обанкротиться».

В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования, прежде всего, из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:

1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например, период отрицательного экономического роста < period of negative economic growth (вместо «экономический кризис/economic crises»);

2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, флуктуация

Анализ современных социальных эвфемизмов показывает, что среди мотивов эвфемии все чаще на первый план выходит желание замаскировать неприятную правду и, таким образом, ввести в заблуждение слушателя или читателя. В американской прессе использование эвфемизмов экономического дискурса получило ироническое название "creative economic semantics"4 (творчество в экономической семантике). Примером подобного «творчества» может служить замена в речи экономистов и политиков непопулярного термина "tax increases"(рост налогов) на безобидные "revenue enhancement" (увеличение налоговых поступлений в бюджет) и "closing loopholes" (закрытие лазеек для минимизации налогового бремени).

Появление в речи экономистов и финансистов большого количества эвфемистических метафор, смягчающих и вуалирующих прямые наименования неблаговидных, нечестных операций, стало приметой нашего времени - времени финансовых и экономических потрясений.

Подтасовку цифр в отчетах стало возможным завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры).

Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) с недавних пор заменило недвусмысленное dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе появился сходный эвфемизм «творческий подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее эвфемизм «черная бухгалтерия». Подправить, провести косметическую операцию, несомненно, звучит не столь пугающе, как прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».

Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая корректировка), currency adjustment (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением price adjustment (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание technical adjustment (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.

4Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp

Насколько этично употребление подобных эвфемизмов, можно судить на примере широко используемых в контексте массовых сокращений таких эвфемистических наименований, как реорганизация и оптимизация компании.

Когда компания характеризует увольнение значительного числа сотрудников как реорганизацию или оптимизацию, притом, что она не намеревается признавать сокращение своих размеров как игрока на рынке в иных аспектах, кроме числа сотрудников, и признавать, что проведенные изменения бессрочны, это не что иное, как попытка намеренно ввести своих сотрудников в заблуждение.

«Реорганизация компании» есть осознанное решение сократить размеры компании, включая объем производства, долю рынка и доход. «Оптимизация» размеров компании предполагает, что численность сотрудников компании была слишком велика, компания производила слишком много, ее доля рынка была слишком большая, а прибыли слишком высоки.

В реальности большая часть увольнений происходит от стремления менеджмента сократить краткосрочные издержки, резко увеличить квартальные доходы и не отражает решения производить меньше, отказаться от доли рынка или роста компании.

Таким образом, использование данных эвфемизмов при объявлении массовых увольнений неизбежно дезинформирует работников и нарушает их права на получение полной информации. Употребление бизнес-эвфемизмов в целом неизбежно ставит вопросы правомерности и этичности подобных заменных наименований.

Библиографический список

1. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - C.384-407.

2. Никитина, И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американ-ской лингвистике // Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2(29). - С. 111-114.

3. Обвинцева, О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003.

4. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М., 2008.

5. Allan, K. & Burridge, K. Forbidden words. Taboo and Censoring of Language. -

Cambridge University press, 2006.

6. Ayto, J. Wobbly Bits and Other Euphemisms. - A & C London, 2007.

7. Bowe, H., Martin, K. Communication across Cultures. Mutual Understanding in a Global

World. - Cambridge University Press, 2007.

8. Enright, D.J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. - Oxford Univ. Press, 1985.

9. Enright, D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. - Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.

10. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. - Oxford University Press Inc., New York, 2003.

11. McGlone, M., Batchelor, J. Looking Out for Number One: Euphemism and Face // Journal of Communication. - 2003, vol. 53, No 2.

12. Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp.

13. Rowson, H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. - New York, 2002.

14. Warren, B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. // Studia Linguistica. - 1992, 46/2, pp.128 - 165.

КАТЕГОРИИ

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

© 2024 «kingad.ru» — УЗИ исследование органов человека