Голодать значит положить зубы на полку. Значение класть (положить) зубы на полку (шутл.) в справочнике по фразеологии

Выражение класть зубы на полку издавна бытует в русском языке. В стихотворном сборнике русских пословиц и присказок середины XIX века, написанном И. М. Снегиревым, например, оно уже каламбурно обыгрывается, то свидетельствует о его популярности:


Если нет в работах летних толку, Так зимой клади зубки на полку. (НРП 2, 1859, 84)


Есть земля! И кто живет с умом, Тот не малого добьется толку, И тому — ни летом, ни зимой — Не придется зубы класть на полку.

(М. Исаковский. Там ли, здесь ли...)

Здесь, как видим, наше выражение значит "испытывать крайнюю нужду, сильно голодать". Употребляется оно в том же значении многими писателями:


«Муки-то нам теперь не дадут... И придется нам зубы класть на полку да с голоду сдыхать» (П. Замойский. Две правды); «Б а к и н: Она в лице князя оскорбила наше общество, а общество платит ей за это равнодушием, дает ей понять, что оно забыло о ее существовании. Вот когда придется ей зубы на полку положить, так и выучится приличному обхождению» (А. Островский. Таланты и поклонники); «Поселянин собирает в житницу плоды своего годового труда и кладет зубы на полку» (А. Чехов. Об августе); «Без астрономии жить трудно, что и говорить, а без земли, пожалуй, зубы на полку положишь» (Ф. Панферов. Большое искусство); «Макар тут же выпрашивал [взаймы] еще либо пшена, либо овса... Уходя, мы горячо благодарили хозяев. А те, провожая нас, еще раз просили: "Уж не обманите, ради бога! Жалко людей, вот и поделились. А то ж и самим хоть зубы на полку"»
(Ф. Наседкин. Трудная радость); «— Я еду на кондиции, — подхватил Нежданов, — чтобы зубов не положить на полку» (И. Тургенев. Новь).

Каждый употребляющий это выражение воспринимает его, пожалуй, как оборот, построенный на шутливом образе откладываемых во время голода за ненадобностью зубов. Не случайно в одном из своих рассказов А. П. Чехов именно этот образ заостряет до предельной отточенности: «Если я умру раньше Вас, то шкаф соблаговолите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы» (цит. по: Молочко 1974,126). Этот чеховский каламбур сродни каламбуру Д. Писарева: «Далеко не всякий чиновник умеет так распорядиться со своим третным жалованьем, чтобы в начале трети не созерцать свои зубы, положенные на полку» (Д. Писарев. Реалисты).


Так объясняют этимологию оборота и некоторые лингвисты. Разбирая белорусское выражение зубы па поліцу класці, И. Я. Лепешев, например, подчеркивает, что в основе фразеологизма лежит «меткий гиперболический образ, мотивированный практичным, шутливо окрашенным рассуждением: если нечего есть, то и нет занятия зубам, а потому клади их на полку» (Лепешау 1981,62).


Среди историков и толкователей славянской фразеологии, однако, такое восприятие нашего оборота обычно считается народ-но-этимологическим, вторичным. Известный собиратель и комментатор русской идиоматики М. И. Михельсон предположил, что в обороте зубы па полку положить "голодать" первоначально имеются в виду не человеческие зубы, а зубья приспособления для расчесывания пряжи. Логика развития переносного значения, по его мнению, такова:

«Зубы (зубья) кладут на полку, когда прясть нечего, работы нет—голодать приходится» (Михельсон 1901-1902,1, 354). Вслед за ним и современные фразеологи видят в этом выражении не шутку, а отражение вполне реальной, суровой необходимости зарабатывать прядением и ткачеством средства на жизнь в былые времена. Спрашивая читателя: не идет ли речь в обороте зубы на полку положить «о наших зубах, собственных или искусственных, которым за ненадобностью поговорка отводит место на полке?», — популяризатор языкознания Э. Р. Вартаньян так отвечает на свой вопрос: «Совсем нет. Вспомните, что зубы, или зубья, имеют также пила, грабли, вилы, гребенка—кстати сказать, необходимая принадлежность каждой пряхи. Есть работа—кусок хлеба обеспечен, нет—клади зубы на полку и голодай» (Вартаньян 1980,45).

Примерно в том же ключе раскрывает внутренний смысл русского оборота и родственных ему украинского класти зуби на по-лицю и белорусского зубы на поліцу класці В. И. Коваль в своей кандидатской диссертации. Отвергая версию И. Я. Лепешева о шутливом образовании этого выражения, он даже пытается уточнить, о каких конкретно зубьях здесь идет речь, приводя русское диалектное слово зубьё "часть ткацкого станка, деталь берда, состоящая из деревянных тонких пластинок, укрепленных двумя поперечными планками". При этом В. И. Коваль привязывает предполагаемую мотивировку к конкретному сезону. «Можно предположить, — пишет он, — что зубы (зубья, зубьё), служившие для пряжи осенью и зимой, становились ненужными весной, когда заканчивался запас сырья. Это время совпадало с нелегким временем года, когда запасы продуктов были в основном израсходованы» (Коваль 1982, 120-121). Такое предположение, по его мнению, можно подкрепить и языковыми данными—прежде всего лексическими вариантами оборота в русских говорах: зубы на спичку повесить "голодать, испытывать нужду", где спичка — "заостренная палочка, тычинка", зубы гвоздь "голодать, испытывать нужду" и зубы на полку сложить "нечего есть". «Попытка осмысления внутренней формы этих фразеологических единиц, — подчеркивает В. И. Коваль, — приводит к мысли о том, что в данном случае речь идет скорее о каких-то отдельных предметах, а не об органе во рту, с помощью которого откусывают и разжевывают пищу» (Коваль 1982,120). Таким образом, оборот класть зубы на полку якобы образовался синтаксико-фразеологическим способом в результате метонимического (на основе смежности явлений) переосмысления свободного словосочетания, в котором исходный «производственный» образ утратил сейчас свою актуальность.


Какая же из двух этимологий может быть признана верной?


Чтобы ответить на этот вопрос, нужно еще раз внимательно изучить все языковые факты, которыми аргументируется гипотеза М. И. Михельсона и его последователей.


Во-первых, бросается в глаза, что «производственная» трактовка опирается на несколько обобщенное значение слова зубы, зубья. Не случайно В. И. Коваль не находит для этих слов самостоятельного значения "чесалка пряжи", на которое ссылается М. И. Михельсон, а Э. А. Вартаньян вынужден апеллировать к зубьям на пиле, граблях и гребенке, а не к конкретному наименованию инструмента пряхи. В. И. Коваль, правда, находит в русских диалектах слово зубьё, которое как будто приближает к искомому фразеологическому образу. Однако часть ткацкого станка — это все же не отдельная чесалка для пряжи. Причем известно, что эта часть не снимается весной, когда сезонное, зимнее прядение прекращалось, и на полку его откладывать поэтому было отдельно бессмысленно: если прекращается работа на ткацком станке, то, естественно, убирается или передвигается в удобное место сразу весь станок, а не отдельные его части.


Во-вторых, «производственная» версия не выдерживает критики и с точки зрения лингвогеографии. Показательно, что слово зубьё, на которое можно как будто опереться при ее аргументации, —узкий диалектизм: оно зафиксировано лишь в вятских говорах русского языка (СРНГ 12,18), в то время как оборот класть зубы па полицу широко распространен, как мы видели, во всех восточнославянских языках. Не случайно слово зубьё не фиксируют ни украинские, ни белорусский словари, а укр. зуб хотя и обозначает различные «части снаряда», но отнюдь не прядильного, а —зубцы колеса, валька для катания белья, зуб бороны, рала и т. п. (Грінченко II, 187). Трудно поверить, чтобы слово, образ которого является основой выражения, было распространено лишь в одном из русских говоров, в то время как само выражение выходило далеко за его пределы.


Более того, с точки зрения широты распространения оборот о зубах на полке можно смело назвать общеславянским, поскольку он известен также и южнославянским, и западнославянским языкам: с.-х. ставити (метнути) зубе на полицу (букв, "положить зубы на полку") "голодать, быть в большой нужде, бедствовать", пол. bieda, choć zęby na policy połóż (букв, "такая нужда, что хоть зубы на полку клади") . Можно найти ареальное продолжение нашего оборота и в соседних балтийских языках. Например, в составе латышской пословицы Liée rokas klëpi, kar zobus vadzï (букв. "Клади руки на колени, вешай зубы на крюк") нетрудно увидеть аналогию русской Коли жить без толку, клади зубы на полку (Кокаре 1978, 177). Здесь, правда, зубы кладутся не на полку, а вешаются на крюк. Но, как мы видели в диалектных вариантах оборота, приводимых В. И. Ковалем, замена полки на крюк, гвоздь или деревянную палочку-вешалку вполне возможна. Ср. также буквальное соответствие русского выражения о зубах на полке в молдавском: а-шь пуне диниций ne полицэ; а ста (а гиедя) ку диниций ла стеле.


В-третьих, именно такие лексические замены слова полка в целом ряде славянских выражений показывают, что речь здесь идет именно о человечьих зубах в шутливом переосмыслении, а не о зубьях чесалки для пряжи. Тут весьма показательно слово мисник в украинском варианте зуби па мисник покласти, который выше уже приводился. Ведь мисник — это не что иное, как полка для посуды или же—посудный шкаф, буфет, и класть именно на такую полку или в такой шкаф инструмент для чесания пряжи вряд ли логично. Да и вешать гребень на гвоздь или деревянную спичку на стене тоже неудобно: вряд ли такой гребень долго удержится всего на одном штырьке. Вместе с тем образ именно такой «вешалки» для зубов (в шутливом варианте—человеческой челюсти) широко воспроизводится в славянских языках и диалектах. Кроме вят. зубы на спичку повесить, перм. зубы на спичку свесить и ленингр.-твер. зубы на гвоздь повесить "голодать, испытывать нужду" можно привести с.-х. метнути (oбjecumu) зубе о клин (букв, "положить, повесить зубы на гвоздь"); пол. zęby na grzędę założył ("он положил зубы на жердь"), choćby zęby na stole kładź ("хоть зубы на стол положи") и założyć zęby na kołek ("положить зубы на колышек"), powieś zęby na kołku ("повесь зубы на колышек"). Близко по образу к этому диалектное немецкое выражение die Zábne (das Gebiss) ins Holz hângen (букв, "повесить зубы, челюсть на дрова"). Ср. также пол. choć zęby wbij w ścianę ("хоть зубы в стену вбей") и нем. die Zahne in die Wand hauen ("швырнуть зубы в стену"), употребляемые как фразеологические—причем шутливые—символы большого голода, нужды.


Четвертый аргумент против «производственного» толкования — упорное повторение нашего оборота с уступительным союзом хоть. На это обратил внимание И. Я. Лепешев, подчеркнувший, что форма Хоць зубы на паліцу кладзі и была первоначальной формой оборота в белорусском языке, и лишь потом он стал употребляться без союза. Это, действительно, потверждается данными народной речи. Ср. сиб. (забайк.) хоть зубы на полку "хоть умирай с голоду, голодай", бел. хоть вазьмі ды зубы па паліцу палажы или пол. choć zęby na policy połóż. С точки зрения языковой логики это «хоть» оправдано лишь в том случае, если речь здесь вдет о шутливом употреблении слова зубы — зубы человека, ибо «производственная» версия предполагала бы лишь простую констатацию факта — снятие зубьев чесалки пряжи «с производства» в голодное весеннее время.


Наконец, в пользу исконно шутливого осмысления нашей поговорки говорит и целый ряд оборотов, где зубы обыгрываются именно по каламбурному принципу. Так, укр. зуби на дворі тримає характеризует льстивого, фальшивого человека, любящего скалить зубы, ходім зуби пополоскати значит "пошли выпьем по чарке водки", едним зубом треба їсти "скудная, скупая пища", I в мене зуби не на продаж "Я сумею воспользоваться ими", найдут ci зуби fia мій хліб "на моє добро найдутся охотники, которые его проживут", хоть дасть зуби, дасть і хліб до губи и т. д. И в других славянских языках и диалектах также можно найти немало шутливых выражений, связанных с зубами как символом «инструмента для принятия пищи»: бел. зубоу не пагрэць "перекусить, но не наесться", рус. диал. (костром.) Я бы выпил чашечку, да зубы дома забыл (в шутку о зубах — сахарных щипцах), сиб. на голодные (голые) зубы "на бедность", перм. зубилками играть "о голоде", пек. ходить на зубах "беспокойно вести себя, будучи голодным", чеш. sušit zuby, с.-х. сушити зубе (букв, "сушить зубы") "голодать" и т. д.


Характерно, что в нашем обороте такие шутливые представления кристаллизовались в каламбурную модель о подвешивании или откладывании чего-либо за ненадобностью, также распространенную в славянской фразеологии. Ср. рус. прост, повесить бутсы на гвоздь "бросить играть в футбол", повесить перчатки на гвоздь "перестать заниматься боксом", сиб. родилку снять и сушить повесить "перестать рожать", кашуб, břexe (kałdun) na płot vëvesëc (букв, "брюхо вывесить на забор") "начать голодать", cnotą na hak povesic (букв, "повесить невинность на крюк") "лишиться невинности".


Среди таких шутливых оборотов, многие из которых не выходят за пределы того или иного славянского диалекта или говора, выражение класть зубы на полку завоевало первое место не случайно. Образ снятых и положенных на полку или повешенных на гвоздь зубов—яркий символ голода. Именно поэтому он отстоялся в многократно повторяемое устойчивое словосочетание и прочно осел в русском литературном языке. Лукавый народный юмор, породивший его, и обеспечивает ему популярность и живучесть.

Зубы на полку

Зубы на полку (положить) – это, конечно, образное выражение. Оно передает ситуацию, в которой зубы стали не нужны и их можно «положить» куда-нибудь на полку за ненадобностью. Ибо нечего ими жевать. И отсюда следует прямой смысл – положить зубы на полку значит влачить голодное или полуголодное существование. (Ни о каких вставных зубах, которые вынимаются и кладутся на полку речи не идет.)

Когда мы были студентами, то нельзя сказать, что голодали, но на наших подносах в студенческой столовой всегда оставалось свободное место. Как впрочем, и в желудках! (Интересно, можно ли нынче где-то купить пластиковые подносы ?)

Есть, правда, еще одно толкование этой поговорки, которое у меня вызывает большое сомнение, но для полноты картины его следует привести. Дело в том, что многие инструменты имеют «зубы», как например, пила, вилы, грабли, гребень… И, если есть для этих инструментов работа, значит, будет и кусок хлеба в доме, будет, что поесть. А вот если работы нет, если инструмент оказался невостребованным, то его кладут на полку. За ненадобностью. В переносном смысле это тоже означает голодное или полуголодное существование. Хотя такое объяснение, на мой взгляд, притянуто за уши.

Другие интересные выражения из русской речи:

Знать на зубок – это выражение знакомо каждому со школьной скамьи. Знать на

Выражение зуб за зуб довольно простое и понятное, как третий закон Ньютона. Означает

Одна из основных версий происхождения выражения Если гора не идет к Магомету,

Выражение Есть еще порох в пороховницах с большой степенью вероятности пошло

Еще одно, последнее сказанье, и летопись окончена моя...

Класть зубы на полку КЛАСТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Прост. Экспрес. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. [Оброшенов: ] Мы от них же крохами побираемся. Поссорься с одним - с другим, так и придётся зубы на полку положить (А. Островский. Шутники).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Класть зубы на полку" в других словарях:

    класть зубы на полку - см. зуб … Словарь многих выражений

    Класть зубы на грядку - Курск. То же, что класть зубы на полку. БотСан, 98 …

    Зубы на полку положить - (иноск.) голодать. Жди толку, положа зубы на полку. Ср. Ежели мы дураковъ учить не будемъ, такъ намъ самимъ на полку зубы класть придется. Салтыковъ. Благонамѣр. рѣчи. Въ дорогѣ. Ср. Я ѣду на кондицію, подхватилъ Ждановъ, чтобы зубовъ не положить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    зубы на полку положить - (иноск.) голодать Жди толку, положа зубы на полку. Ср. Ежели мы дураков учить не будем, так нам самим на полку зубы класть придется. Салтыков. Благонамер. речи. В дороге. Ср. Я еду на кондицию, подхватил Жданов, чтобы зубов не положить на полку.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    класть, илиположить зубы на полку - шутл. испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом; голодать; переходить из за отсутствия материальных средств на полуголодное существование. Есть две версии происхождения оборота: 1. Зубы, зубья имеют многие орудия труда: пила, грабли … Справочник по фразеологии

    зубы на полку - Зу/бы на полку (класть) Голодать, испытывать нужду … Словарь многих выражений

    Класть/ положить зубы на полку - Прост. Шутл. ирон. Испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом; голодать. БТС, 903; ДП, 805; Ф 1, 215; ФСРЯ, 177; ЗС 1996, 189; БМС 1998, 220; Глухов 1988, 128 … Большой словарь русских поговорок

    КЛАСТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Прост. Экспрес. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. [Оброшенов:] Мы от них же крохами побираемся. Поссорься с одним с другим, так и придётся зубы на полку положить (А. Островский. Шутники) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Поставить зубы на полку - (положить, класть) 1. Отойти от какой л. деятельности, перестать быть активным, уйти в тень. О крайней нужде Всё, деньги кончились, клади зубы на полку … Словарь русского арго

    ЗУБЫ ПОЛОЖИТЬ НА ПОЛКУ - ЗУБЫ ПОЛОЖИТЬ НА ПОЛКУ. Образ, лежащий в основе однородных фразеологических единств, может иметь в русском литературном языке и народных говорах разные формы выражения. Например, для выражения голода, отсутствия заработка служит поговорка… … История слов

ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Прост. Экспрес. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. [Оброшенов: ] Мы от них же крохами побираемся. Поссорься с одним - с другим, так и придётся зубы на полку положить (А. Островский. Шутники).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Положить зубы на полку" в других словарях:

    положить зубы на полку - См … Словарь синонимов

    Положить зубы на полку. - см. Тяни губы на зубы! … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    Класть/ положить зубы на полку - Прост. Шутл. ирон. Испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом; голодать. БТС, 903; ДП, 805; Ф 1, 215; ФСРЯ, 177; ЗС 1996, 189; БМС 1998, 220; Глухов 1988, 128 … Большой словарь русских поговорок

    Зубы на полку положить - (иноск.) голодать. Жди толку, положа зубы на полку. Ср. Ежели мы дураковъ учить не будемъ, такъ намъ самимъ на полку зубы класть придется. Салтыковъ. Благонамѣр. рѣчи. Въ дорогѣ. Ср. Я ѣду на кондицію, подхватилъ Ждановъ, чтобы зубовъ не положить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Зубы на полку положить - ЗУБ, а, мн. зубы, зубов и зубья, зубьев, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    зубы на полку положить - (иноск.) голодать Жди толку, положа зубы на полку. Ср. Ежели мы дураков учить не будем, так нам самим на полку зубы класть придется. Салтыков. Благонамер. речи. В дороге. Ср. Я еду на кондицию, подхватил Жданов, чтобы зубов не положить на полку.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    КЛАСТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Прост. Экспрес. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. [Оброшенов:] Мы от них же крохами побираемся. Поссорься с одним с другим, так и придётся зубы на полку положить (А. Островский. Шутники) … Фразеологический словарь русского литературного языка

Русский язык не зря был назван классиком «великим, могучим и правдивым»: он способен экспрессивно, образными средствами, метко выразить некоторое состояние или ситуацию.

Использование фразеологизмов, пословиц и поговорок, идиом и крылатых выражений делает речь ярче, лаконичней и порой избавляет от ненужных пространных разъяснений. Ниже будет рассмотрено значение фразеологизма «положить зубы на полку».

Откуда растут зубы

История языка способна помочь разобраться, что означает выражение «класть зубы на полку». На самом деле то есть фольклорный жанр. А значит, выражение вышло из народной среды, истоки его смысла можно найти в простом быту.

Поговорка призвана отражать некоторое явление жизни. «Испытывать острую нужду, голодать, ограничивать себя во всём» - таково значение фразеологизма «положить зубы на полку». Каким же образом советует народная мудрость класть зубы?

Зубы в народном труде

Существует два варианта трактовки значения слова «зубы» в поговорке. Первый - народный. «Зубьями» назывались орудия для прядения. Раз лежат на полке - работы нет, а без работы и достатка нет.

В русском языке присутствует ещё одна шутливая пословица, аналогичная по своей тематике: «Жди толку, положа зубы на полку». В данном случае совет следует выслушать и поступить наоборот. Синонимична по смыслу будет пословица про рыбку, которую без труда не вытащить из пруда. Тем самым видна характерная особенность таких фразеологизмов в русском языке: голод характеризуется ленью, не работой.

Происхождение слова

Если же ещё взглянуть на этимологию слова «зуб», то будет ясно, что это не только костное образование во рту, но также поверхность с острыми краями. А значит, значение фразеологизма «положить зубы на полку» можно расширить иными орудиями труда: зубы есть у пилы, у грабель, у сохи. Подойдёт по смыслу любой труд, ведь исстари считалось, что «благо людей в жизни, а жизнь в труде».

Кровожадный язык

Меткое народное выражение способно перерасти породившую его среду и войти в речь большего числа носителей некоторой культуры. Проникая в литературный язык, может быть понятен интуитивно, без чёткого осознания его лексических единиц. Вряд ли многие сейчас поймут, с каким носом можно остаться, но значение поговорки понятно всем: так говорят про неудачу в затее. Однако в старину носом называли подношение - его подносили чиновнику. Оно могло быть как в денежном эквиваленте, так и в форме натурального продукта. Если чиновник не принимал подношения, то проситель «оставался с носом» - он не получал желаемого.

Иная ситуация произошла с поговоркой «положить зубы на полку». Значение фразеологизма приобрело в литературном языке новую внутреннюю форму, не потеряв при этом понимания значения лексических единиц. Зубы утратили прямую связь с трудом и стали пониматься в привычном смысле: поговорка предлагает в буквальном смысле вытащить зубы как вставную челюсть и положить на полку за ненадобностью. Поговорка приобретает оттенок чёрного юмора, однако правдивого: зачем зубы, раз жевать нечего. Тем более, лёжа на полке, они не сточатся, а доживут до лучших времён.

Семантическое поле поговорки

И хотя зубы в поговорке изменили своё значение, фразеологизм остался в семантическом поле понятий голода и бедности. Припоминается церковная мышь: грызуна поместили в самое голодное из возможных помещений, а главное его орудие борьбы с голодом - зубы. Да и в холодильнике опять же мышь от голода может повеситься.

Значение фразеологизма «положить зубы на полку» метко и образно отображает реалии человеческой действительности. Актуальность и универсальность описываемого поговоркой явления сделали её понятной всем носителям культуры, хотя первоначальное значение лексем фразеологизма устарело и практически забыто.

КАТЕГОРИИ

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

© 2024 «kingad.ru» — УЗИ исследование органов человека