Причины и виды заимствования в английском языке. Английская лексика — с самого начала

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Основы теории изучения языка»

Лексикология

Заимствования в английском языке

ВЕДЕНИЕ..……………………………………………………………………………...…3

1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ...........................................................................………………………….…5

2.ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ..........................................................................................9

3. ЖИВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПОСТОЯННО РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ

ЯВЛЕНИЕ ….......................................……………………….......................…………...15

3.1. Примеры языков и заимствований, повлиявших на современный английский.........................................................................................................................16

4. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ. РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА...........................................................................................……………………….20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....……………………………………………………...………………..24

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………………...………...26

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое поднятие, а в дальнейшем изучение вопросов языковых заимствований, которые распространяют своё влияние на самые различные сферы деятельности, как определённых поколений, так и на развитие наций в целом. Ни один язык не является «чистым» - в любом есть примеси-заимствования. Английский - не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. А, следовательно, изучение вышесказанной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи тесной связи языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.

Цель: Изучение темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Исходя из поставленной цели, были определены следующие Задачи :

Изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований участвующих в формировании и развитии английского языка;

Обусловить критерии и возможности языковых заимствований в речи;

Обозначить тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке".

Объектом данного исследования является анализ и выявление природы языковых заимствований английского языка.

Предметом исследования является анализ условий языковых заимствований в английском, рассмотрение отдельных вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования,

1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

Индоевропейские слова (общие для многих языков): mother , brother , daughter , wolf , meat , hear , hundred , be , stand ;

Германскиеслова: bear, finger, say, see, white, winter ;

Западногерманскиеслова: age, ask, give, love, south;

Собственноанглийские (англо-саксонскиеслова): lady, lord, boy, girl ;

Заимствования:

Изродственныхязыков: knight, low, flat, fellow, sale (издревнескандинавского), rummer, napper, fitter (изголландского);

Издругойязыковойсистемы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (изрусского), judo, samurai, sumo (изяпонского), xylophone, epoch, echo (изгреческого).

Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura , так и через посредство французского figure ). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский).

Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. В данной работе исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, рассматриваются заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый английский, во все периоды своего развития. В чем и заключается задача курсовой работы.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

2. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще вначале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что

Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результат таких контактов.

Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: :

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине Брейтера, уточняется: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование нового английского слова из неанглийских элементов. Автор приводит различные примеры, который понятны носителям английского языка, но не имеющие эквивалента в другом языке (от куда и произошло заимствование). Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в различных языках и отвечает словообразовательным процессам в других. Актуализация указанной словообразовательной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространенны в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространенны в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово.

2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. Иногда речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только иноязычного слова, в других – коренного английского. Употребление заимствований можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования нередко обусловливает функцию иноязычного слова.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция заимствованного заключается в обозначении реалии иной культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты используются для описания действительности.

3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с ангийскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Следует заметить, что чрезмерное употребление заимствований в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию довольно большого, а в основном «старого», слоя населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи заимствований - спорный вопрос во все времена.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия .

С учётом вышесказанного, можно заметить, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также, было упомянуто о внешних, экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей.

Заимствования многих исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.

Круг понятий и явлений, имеющих чисто английское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствований составляют лексемы, появившиеся в английском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Слова образующие квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами иноязычного происхождения. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) . Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих различные языки. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в других странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные языки язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). В таких случаях говорящий не просто использует заимствования в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание различных языков, существенно важно для процесса заимствования.

Многие лингвисты указывают на не очень частую, но всё же престижность иноязычного слова в некоторых ситуациях по сравнению с английским.

Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствований как более престижных, значительных, выразительных . Заимствования имеют перед английскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования иноязычной лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Во многих известных телепрограммах в Англии участвуют и не англоговорящие люди, после чего уровень заимствовании в английском возрастает, особенно среди молодёжи. Среди социально-общественных причин вхождения заимствований в английский язык Л. П. Крысины относил и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова . Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствований "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки. Нередко было, что в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем английское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в английской речи.

3 . ЖИВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПОСТОЯННО РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ ЯВЛЕНИЕ.

Поскольку английский - живой язык, то такой фактор предполагает, что английский как явление: постоянное и развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает лишнее. Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. (Смотреть приложение №1) В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Это говорит не только о расширении и богатстве английского.

Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как «skin» - кожа и даже «she» - она). Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество научных терминов и новых заимствований из континентальных языков. Но эти факты ничем не умиляют сомнения лингвистов в самобытности языка. Большая часть слов в английском как была так и будет оставаться исконными. При всё при этом английский язык сам является крупнейшим поставщиком заимствований.

3.1. Примеры языков и заимствований, повлиявших на современный английский.

Слова из других языков «loanwords».

Тенденция заимствования иностранных слов не прекращается и по сей день. Они приходят из разных языков мира, часто из сферы современных технологий (компьютер, Интернет, биотехнология, спорт, развлекательная сфера, бизнес и изменения в обществе).

Многие слова, заимствованные из других языков, - это слова для обозначения разного рода пищи. Например, latte (итальянское слово для обозначения кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата).

Слова из американского английского.

Значение американского английского растет с каждым днем. Это происходит из-за доминирующей позиции Америки на экономическом рынке и огромного влияния на другие нации через кино, музыку и другие сферы культуры. Существует ряд слов, которые не являются новыми на территории США, но стали сравнительно недавно широко использоваться по всему миру. Например, majorly (сленг extremely) получило массовое употребление, и тем самым вошло в список новых слов английского (без отметки AmE) в некоторых словарях. Заимствование американских слов, относящихся, в основном, к миру бизнеса, молодежи, поп-музыки, Интернета и компьютеров, является очень яркой тенденцией Британского языка.

Пришельцы из французского.

В 1066 г. Англию завоевали нормандцы, а французский становится языком престижа и могущества. В этот период множество слов из французского языка перешло в английский. В особенности те, которые связаны с властью (duke, duchess, count, countess), правительством (parliament, government) или законом (accuse, attorney, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и моральным качествам (courtesy, charity).

Слова, существовавшие в английском для передачи тех же самых явлений, что и заимствования, не обязательно исчезали. Часто они уживались бок о бок с французскими, но использовались в более простом контексте. Например, низшие классы английского общества оставили в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (все они взяты еще из древне английского периода). Вместе с тем, французские слова beef, mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о пище (мясе). Это связано с тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которые обязаны были знать французский.

Заимствования из латинского.

Латинский - язык церкви - всегда играл важную роль. В некоторых случаях английские, французские и латинские слова с одинаковым значением существуют бок о бок в английском языке. Например, help (английский), aid (французский), assistance (латинский) или же book (английский), volume (французский), text (латинский). Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16-17 вв. В основном, они являлись частью письменного языка и использовались в сфере интеллектуального труда (species, specimen, tedium, squalor, antenna). Некоторые из слов пришли в язык в своей первоначальной форме (см. перечисленные выше), но были и те, которые подстроились под английское написание (history, maturity, polite, scripture). В 17 веке англоговорящие граждане обеспокоились тем, что латинские слова обильным потоком наполняют английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее героев производил на свет слова, многие из которых предполагались, как шуточные и преувеличенные: barmy froth, chilblained, clumsy, clutched, conscious, damp, defunct, fatuate, furibund, glibbery, incubus, inflate, lubrical, magnificate, oblatrant, obstupefact, prorumpted, puffy, quaking custard, reciprocal, retrograde, snarling gusts, snotteries, spurious, strenuous, turgidous, ventositous.

Не смотря на тот факт, что слова были придуманы для высмеивания существующей тогда действительности, многие из них закрепились в языке и используются в повседневной речи до сих пор. Например, clumsy, conscious, damp, defunct, puffy, reciprocal, retrograde, spurious и strenuous.

В 17 веке английский находился в контакте с другими значимыми европейскими языками, и это отразилось на разнообразии заимствований, например, из французского (colonel machine, cartridge), испанского (armada, banana, galleon) и итальянского (ballot, carnival, madrigal).

Кельтские заимствования.

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Скандинавские заимствования.

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры: they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met "em yesterday); take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth; are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrongи др. nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek; суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaiteот скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite; flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка; nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Европейские заимствования XX века.

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Пуристические тенденции.

В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.

4. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ. РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов (слов идентичного происхождения), имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital).

Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (legofthetable) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef).

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и во вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.

Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Поставленные изначально задачи данной курсовой работы так же выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, было выяснено что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день.

Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" с толь же актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Таким образом,современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов. Но, несмотря на это, он не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ.

1. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.
2. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - Москва, 1991.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 2003.

7. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей: МГЛУ. – Москва, 2002.

8. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001.

9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-culturalEnglish. – СПб: Пермь, 2004.

10. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке, 2005.

11. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка.- Москва., 1999.

12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

13 Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва 2006.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- Москва, 2000.

15. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.

16. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- Москва, 1995.

17. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.

18. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

19. Для тех, кому нужен английский язык: http://www.study.ru/index.html.

20. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка. – Москва, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ №1 «Состав заимствований в английском языке».

Как известно, имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

Смирницкий А.И. в своей работе отмечает классификацию заимствований в словарном составе английского языка по источнику и эпохе (см. приложение 1):

  • 1. Кельтские заимствования.
  • 2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый 1-й слой латинских заимствований).
  • 3. Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый 2-й слой латинских заимствований).
  • 4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
  • 5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
  • 6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
  • 7. Новые французские заимствования после XVI в.
  • 8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
  • 9. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans) (см. приложение 16), семантические и заимствования словообразовательных элементов (см. приложение 2).

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan «блуждать», «медлить», под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell «жить». Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в древнеанглийском «кусок хлеба»), dream (в древнеанглийском «радость»), holm (в древнеанглийском «океан, море»), plough (в древнеанглийском «мера земли»).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции (см. приложение 16) заимствования можно подразделить на (см. приложение 3):

  • 1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.
  • 2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli, formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria, boulevard ["bu:liwa:], canal , travail , restaurant ["rest?r?:?], corps . Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
  • 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского: rouble, verst; из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой, т. е. названия животных, растений.

Таким образом, заимствования в языках являются теми языковыми средствами, которые появились в языке вследствие разных причин: исторических и географических, политических и экономических контактов с другими языками, ростом кросс-культурной коммуникации между носителями языка.

И поэтому, ассимилируясь в языке, представляют собой семантико-синонимическое разнообразие.

Министерство высшего и профессионального образования РФ

Пермский Государственный Технический Университет

Кафедра Иностранных Языков и Психологии

Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.

Пермь 2000

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Заключение 21

Библиография 22

Введение.

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

2) определить их роль и место в словарном составе английского языка

3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа

в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.


I Этимологическая структура словарного состава английского языка.

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка.

Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (AvoidLatinderivatives; use brief, terseAnglo-Saxonmonosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский».

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейныеотношения: father, mother, brother, son , daughter

2.частитела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесныетела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.частитела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.временагода: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.


II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

Носители английского языка и сам язык вступали в контакты с другими языками в период своего исторического развития. В результате этих контактов (торговых, военных) были заимствованы многочисленные лексические единицы. Наибольшее количество заимствованных слов пришло из латинского, скандинавских и французского языков. Также следует отметить, что значительное количество слов заимствованы из кельтского, голландского, итальянского, испанского, восточных языков. Заимствования представляют большой интерес для изучения истории английского языка и английского народа, контактов англичан с другими нациями и народностями.

I. Латинские заимствования . В процессе исторического развития английский народ испытывал значительное влияние римской цивилизации. Латинский язык в Англии продолжительное время был языком обучения, науки, религии. Несмотря на то, что это мертвый язык, он продолжает использоваться до настоящего времени для терминотворчест- ва в языке науки. Латинские заимствования принято разделять на три периода, или три слоя:

1) К первому, наиболее древнему слою заимствований, относятся:

а) так называемые континентальные заимствования , которые осуществлялись посредством прямых контактов англо-саксонских племен с древними римлянами до миграции на Британские острова. Через торговые контакты с римлянами, чей уровень цивилизации был достаточно высок, англо-саксонские племена узнали о новых и полезных для них вещах и заимствовали латинские слова, типичные для торговли того времени: market (L. mercatus), cheap (L. caupo), pound (L. pondo), inch (L. uncia), mile (L.milia); названия продуктов: cheese (L. caseus), butter (L. butyrum), oil (L. oleum); фрукты и овощи: cherry, pear, plum, beet, pea, pepper; слова plant, lily, cat, dish, cup, kitchen, cook, sack, chalk, copper, mill, port, etc. Также первый компонент слова Satur day.

б) непрямые заимствования, через посредство кельтских племен, которые жили на Британских островах до переселения англо-саксов с континента. Древнеримский император Юлий Цезарь со своими легионерами периодически совершал набеги на Британские острова в 55 и 54 годах до нашей эры, а в 43 году нашей эры римляне оккупировали Британию, которую они покинули в 407 году. В этот период племена, жившие на островах - бритты и кельты заимствовали слова wall (L.vallum), street (L. strata), camp (L. campus). Также латинский компонент castra "лагерь" сохранился в некоторых географических названиях: Lancaster, Dorchester, Manchester, etc.

2) Ко второму слою латинских заимствований относятся религиозные слова . В 5 - 6 веках большую роль в жизни общества в Британии стала играть церковь. Христианство распространилось на севере Англии из Ирландии. Папа римский в 597 году послал одного из своих представителей (св. Августина) в Англию, чтобы обратить англичан в христианство. Англия приняла христианство в 7 веке. Латинский язык как официальный язык церкви получил большое распространение. Вследствие этого английским языком были заимствованы слова, обозначающие реалии, связанные с церковью, религией: abbot, altar, angel, anthem, bishop, candle, cross, creed, cleric, devil, mass, minister, monk, nun, pope, priest, temple, tunic. Однако слово god - исконно английское, а church - греческого происхождения. При церквах в Англии образовались школы, первыми учителями были священники и монахи, поэтому слова school (L. schola < Gk. skhole), scholar, master, grammar, verse, meter, etc. - латинские заимствования.

3) К 3-ему слою латинских заимствований относятся заимствования, имевшие место в эпоху Возрождения в 14 - 16 вв. Эпоха Возрождения характеризуется возросшим интересом к античной культуре древнего Рима и Греции, расцветом наук, культуры. Латинский язык в то время играл большую роль во многих странах Европы, включая Англию. Это был язык образования, религии, на нем писали научные труды и многие литературные произведения. Многие латинские заимствования пришли в английский язык через французский, так что не всегда можно определить, как шел процесс заимствования. Так, слово латинского происхождения doubt, заимствовано через французский язык < Fr. doute > , а в его написании сохранилось латинское влияние: L. dubitare.

Поскольку латинский язык был языком интеллектуального общения, заимствования этого периода включают научные, литературные термины, абстрактные слова . Существительные: act, action, admission, animal, certificate, collision, conflict, conduct, content, contract, datum, formula, forum, fracture, genius, literature, nucleus, picture, promise, progress, etc. Конкретные имена : chalk, marble, silk, linen, etc. Глаголы : add, admit, abbreviate, accept, act, affect, assimilate, assume, attract, complete, constitute, construct, correct, direct, dismiss, distribute, exhibit, express, divide, include, interrupt, prevent, produce, reject, separate, subdivide, subscribe, transport, violate, etc. Прилагательные : absolute, acute, artificial, convenient, delicate, desperate, equal, fabulous, finite, frequent, fortunate, infantile, inferior, intelligent, junior, major, maternal, mental, minor, moderate, paternal, polite, private, senior, superior, etc.

Латинские заимствования настолько многочисленны, что конечно представить их полный список здесь невозможно. В это же время появляются группы синонимов, где одно слово исконное, а другое - латинское заимствование:

fatherly - paternal "отцовский"

motherly - maternal "материнский"

childish - infantile "детский"

sunny - solar "солнечный"

Первое из этих пар слов - исконное, второе - латинское заимствование, которое имеет более формальный терминологический характер. Ср.: sunny day и solar orbit, motherly feelings и maternal duties. Латинские заимствования в большинстве состоят из двух и более слогов с префиксами и суффиксами: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-/im-, il-, ir-, sub-, -ate, -al, -or, -ant, etc.

В эпоху Возрождения также были заимствованы слова из греческого языка: atom, cycle, Bible, myth, philosophy.

II. Скандинавские заимствования (из старонорвежского и датского).

Англичане и скандинавские народы имели тесные контакты на протяжении всей истории Англии. Особенно близкие контакты между ними были в 9 - 11 веках, когда скандинавские викинги захватили север и восток Англии и частично Шотландию и Ирландию. В 878 году был подписан мирный договор, известный как Danelaw (Danelagu) "Датский закон". Отсюда было заимствовано слово law. Скандинавские слова в отличие от латинских заимствовались устным путем.

Поскольку английский и скандинавские языки близки по происхождению и структуре, из скандинавских были заимствованы такие слова, которые не могли быть заимствованы из генетически не связанных языков. Например, местоимения they, their, them, вытеснившие древнеанглийское hie "они", местоимение same, предлоги, союзы, наречия: both, till, though, fro (из to and fro).

Существительные: fellow, husband, sister (OE sweostor), law, window, cake, egg, steak, bag, link, bank, root, wing, bark (of a tree), dirt, anger, leg, etc. Слова, начинающиеся с sk-, sc- : scale, score, ski, skin, skirt, sky, skill, но sceptic, skeleton - из греческого, square - из французского. Глаголы: cast, die, gaze, crawl, hit, ransack, seem, take, want, call, etc. Слова get и give - исконно английские, но произношение начального [g] появилось под влиянием скандинавских языков, иначе эти слова читались бы со звуком [j]. Прилагательные: bleak, weak, ill, sly, odd, loose, low, happy, ugly, wrong.

III. Заимствования из французского языка .

Исторически сложилось так, что заимствования из французского языка шли в английский язык из двух диалектов: норманнского и парижского.

В 11 веке после битвы при Гастингсе в 1066 году Британию завоевали норманы (Нормандия - северная провинция Франции). Нормандское завоевание длилось в Англии с середины 11 века до конца 14 века. Норманы в это время были на более высоком уровне развития, у них англичане позаимствовали новые понятия более прогрессивного общественного строя - развитого феодализма. Во время норманнского завоевания в Англии как бы существовало два языка - язык завоевателей - норманнский диалект французского - язык правящих классов, официальных документов, школьного обучения – и язык побежденных – английский.

Слова, заимствованные во время Нормандского завоевания, включают в себя как повседневные слова, так и лексику, отражающую социальный порядок и образ жизни завоевателей. Выделяются следующие основные группы:

а) слова, которые использовались для описания завоеванной страны: country, coast, river, valley, lake, mountain, village, border, frontier, etc.;

б) семейные отношения: parent, cousin, aunt, uncle, niece, nephew;

в) единицы времени: hour, minute, second; сезон - autumn;

г) слова, которые относятся к организации феодального общества, управлению страной, жизни при дворе: feudal, state, government, parliament, crown, court, office, duke, duchess, baron, vassal, noble, prince, count, gentle, people, peasant, rule, serve, command, obey, authority, liberty, power, glory, danger, nation, property, sir, madame, chivalry, police, palace, castle, etc.;

д) юридические термины: justice, judge, privilege, crime, accuse, jail, prison, client, defendant, process, attorney, etc.;

е) военная терминология: war, peace, army, navy, soldier, chief, captain, battle, enemy, victory, defense, resistance, destroy, etc.;

ж) слова, относящиеся к человеку, его образу жизни, эмоциональному состоянию: ease, joy, delight, pleasure, leisure, comfort, enjoy, disease, honour, reason, grief, despair, desire, passion, courage, envy, etc.;

з) названия профессий: barber, carpenter, butcher, broker, merchant, painter, tailor, surgeon, etc.

и) одежда, предметы домашнего обихода: coat, cloak, frock, garment, gown, robe, boot, fur, ornanent, jewel, button, mirror, carpet, curtain, blanket, table, chair, pen, pencil, fashion, etc.

к) продукты, приготовление пищи: boil, broil, fry, roast, mince, dine, dinner, supper, flour, sugar, beef, pork, mutton, veal, salad, juice, cabbage, onion, cucumber, biscuit, etc.

Множество других слов, которые относятся к самым различным группам, заимствованы английским языком из французского в тот период времени. Существительные: age, affair, action, air, baggage, beauty, branch, cage, cattle, chance, company, consent, coward, cry, damage, difference, error, example, exercise, experience, face, favour, honour, labour, marriage, language, question, etc. Прилагательные: able, ancient, brief, certain, clear, considerable, cruel, different, difficult, easy, familiar, famous, favourable, fine, foreign, poor, sure, etc. Глаголы: achieve, approve, arrive, attend, blame, catch, carry, consider, count, cover, demand, deny, deserve, finish, enter, examine, excuse, increase, fail, form, marry, refuse, suffer, paint, perform, travel, etc.

Французский язык оставался важнейшим источником лексических заимствований и в последующие исторические периоды. Во время и после эпохи Возрождения помимо латинских и греческих, большую роль играли и французские заимствования. Они шли из парижского диалекта.

Среди заимствований из парижского французского можно выделить политическую лексику, особенно после французской буржуазной революции 17 века (1650 г.): society, aristocracy, democracy, republic, regime, bourgeois, tyranny, ideology, etc.; слова, связанные с торговлей и промышленностью: commerce, manufacture, economy, economic. Культурные связи с Францией нашли отражение в заимствованиях типа: artist, ballet, baroque, vase, memoir, essay, cartoon, prиcis, brochure, envelope, etc. Французская кухня и мода продолжала интересовать англичан, что подтверждается последующими заимствованиями: cuisine, pastry, champagne, cutlet, picnic, canteen, menu, restaurant, cafи, blouse, vogue, etc. Из французского языка продолжали поступать военные термины: troops, battalion, brigade, platoon, cadet, cannon, bayonet, rocket, barricade, barracks, parole, campaign, etc. Различные слова заимствованные в 18 - 20 веках: comrade, pilot, entrance, attitude, detail, zero, apartment, bureau, development, fiancйe, garage, chauffeur, interview, detach, embarass, etc.

Есть некоторые особенности орфографии и произношения, которые характерны для французских заимствований: сочетания букв ch chauffeur, echelon, chef; (s)qua square, quaint; que question, picturesque; ou route; g prestige, garage; диграф oi point, joint; написание v и j в начале слова: vase, veal, just, journal; в некоторых словах сохранились французские буквы и и з fiancи, communiquи, faзade.

IV. Заимствования из других языков .

Из других языков, способствовавших пополнению словарного состава английского следует отметить следующие:

1. Кельтский язык . Кельтские заимствования наряду с латинскими относятся к древнейшим. Они сравнительно немногочисленны и сохранились в географических названиях: Kent, Avon (река), Exe/Esk (река), Thames, London (Llyn "river" + dūn "холм, крепость") и некоторых словах: д.а. dūn, совр. down, dunn – серовато-коричневый, совр. dun, assa – совр. ass ‘осёл’, binn ‘ясли, кормушка’ – совр. bin ‘зазром’ .

2. Голландский язык . В 14 - 17 вв. благодаря интенсивной торговле с Голландией, Фландрией были заимствованы слова, связанные с мореплаванием: dock, deck, yacht, cruise, freight, etc. и торговлей: bale, pack, spool, brandy, booze, etc. Cлова, относящиеся к живописи: sketch, easel, landscape заимствованы в период расцвета фламандской школы живописи.

3. Итальянский язык . Большинство заимствований относятся к сфере искусств, архитектуры, особенно музыки: сupola, balcony, loggia, opera, sonata, aria, solo, concert, soprano, piano. Также различные слова, относящиеся к сфере финансов firm "фирма", bank "банк (через фр.яз)" отражающие итальянские традиции, реалии: carnival, gondola, macaroni, pizza, umbrella, influenza, malaria, propaganda, bandit.

4. Испанский язык . К прямым заимствованиям из испанского относятся (с 16 века): embargo, cargo, armada, flotilla, breeze, junta, renegade, guerilla, negro, mullatto, caste, sherry, cigar, cockroach, etc. Через испанских конкистадоров из испанского языка были заимствованы слова из латиноамериканских стран: tomato, cocoa, potato, barbecue, canoe, maize, hurricane, cannibal, tobacco, etc.

5. Немецкий язык : zinc, cobalt, quartz, nickel, paraffin, vitamin, kohlraby, sauerkraut, schnitzel, schnaps, plunder, iceberg, waltz, kindergarten, leitmotif, Zeitgeist, rucksack, blitz, blitzkrieg, ablaut, etc.

6. Русский язык . Заимствования из русского языка подразделяются на 2 группы: а) дореволюционные: samovar, tsar, steppe, vodka, kvass, borsch, troika, astrakhan, sable, sterlet, sevruga, babushka; б) послереволюционные: Soviet, bolshevik, sputnik, perestroika.

Можно назвать заимствования из языков, которые были колониями Великобритании, например, слова, пришедшие с Индийского субконтинента (17 в): jungle, loot, jute, pyjamas, khaki, yoga, verandah, etc.

Из восточных языков: малайско-полинезийских gong, taboo, boomerang, арабского coffee, sofa, sash, hashish, sheikh, китайского tea, silk, из турецкого pasha, bazaar, caftan, jackal, из японского geisha, kimono, harakiri из татарского horde, koumiss. Через американский вариант были заимствованы их языков североамериканских индейцев: opossum, skunk, mocassin, tomahawk, wigwam, etc. Как видно, многие из заимствований такого рода ограничены в употреблении, большинство из них используются для обозначения предметов, связанных с культурой различных народов.

КАТЕГОРИИ

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

© 2024 «kingad.ru» — УЗИ исследование органов человека